1 D epois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 E Jó falou, dizendo:
Il prit la parole et dit:
3 P ereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 C onverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 R eclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6 Q uanto
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 A h! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8 A maldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 A s estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10 p orquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 P or que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 P or que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13 P ois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 c om os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 o u com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16 o u, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 A li os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 A li os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20 P or que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 q ue anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22 q ue muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23 S im, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 P ois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25 P orque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26 N ão tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.