Jó 26 ~ Job 26

picture

1 E ntão Jó respondeu:

Job prit la parole et dit:

2 C omo tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!

Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

3 c omo tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!

Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

4 P ara quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?

A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

5 O s mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.

Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

6 O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadom.

Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

7 E le estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

8 P rende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.

Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

9 E ncobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.

Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

10 M arcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

11 A s colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.

Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

12 C om o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.

Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

13 P elo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.

Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

14 E is que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?

Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?