Job 26 ~ Job 26

picture

1 E ntonces respondió Job, y dijo:

Job prit la parole et dit:

2 ¡ Qué ayuda eres para el débil! ¡Cómo has salvado al brazo sin fuerza!

Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

3 ¡ Qué consejos has dado al que no tiene sabiduría, y qué útil conocimiento has dado en abundancia!

Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

4 ¿ A quién has proferido palabras, y de quién es el espíritu que habló en ti?

A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

5 L as sombras tiemblan bajo las aguas y sus habitantes.

Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

6 D esnudo está el Seol ante El, y el Abadón no tiene cobertura.

Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

7 E l extiende el norte sobre el vacío, y cuelga la tierra sobre la nada.

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

8 E nvuelve las aguas en sus nubes, y la nube no se rompe bajo ellas.

Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

9 O scurece la faz de la luna llena, y extiende sobre ella su nube.

Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

10 H a trazado un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite de la luz y las tinieblas.

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

11 L as columnas del cielo tiemblan, y se espantan ante su reprensión.

Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

12 A l mar agitó con su poder, y a Rahab quebrantó con su entendimiento.

Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

13 C on su soplo se limpian los cielos; su mano ha traspasado la serpiente huidiza.

Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

14 H e aquí, estos son los bordes de sus caminos; ¡y cuán leve es la palabra que de El oímos! Pero su potente trueno, ¿quién lo puede comprender ?

Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?