Filemón 1 ~ Philémon 1

picture

1 P ablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo: A Filemón nuestro amado hermano y colaborador,

Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

2 y a la hermana Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:

à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

3 G racia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

4 D oy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de ti en mis oraciones,

Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

5 p orque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos;

parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

6 y ruego que la comunión de tu fe llegue a ser eficaz por el conocimiento de todo lo bueno que hay en vosotros mediante Cristo.

Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

7 P ues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano. Pablo intercede por Onésimo

J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

8 P or lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,

C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

9 n o obstante, por causa del amor que te tengo, te ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús,

c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

10 t e ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones,

Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

11 e l cual en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.

qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

12 Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón,

Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

13 a quien hubiera querido retener conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio;

J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

14 p ero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.

Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

15 P orque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,

Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

16 n o ya como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.

non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

17 S i me tienes pues por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.

Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

18 Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.

Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19 Y o, Pablo, escribo esto con mi propia mano; yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí ).

Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

20 S í, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor; recrea mi corazón en Cristo.

Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

21 T e escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que digo.

C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

22 Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por vuestras oraciones os seré concedido. Saludos y bendición

En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

23 T e saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús;

Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

24 t ambién Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.

te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

25 L a gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!