1 T ambién éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 E s gloria de Dios encubrir una cosa, pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 C omo la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, así es el corazón de los reyes, inescrutable.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
4 Q uita la escoria de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 q uita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
6 N o hagas ostentación ante el rey, y no te pongas en el lugar de los grandes;
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 p orque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 N o te apresures a litigar; pues ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 D iscute tu caso con tu prójimo y no descubras el secreto de otro,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 n o sea que te reproche el que lo oiga y tu mala fama no se acabe.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11 C omo manzanas de oro en engastes de plata es la palabra dicha a su tiempo.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 C omo pendiente de oro y adorno de oro fino es el sabio que reprende al oído atento.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 C omo frescura de nieve en tiempo de la siega es el mensajero fiel para los que lo envían, porque refresca el alma de sus señores.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
14 C omo las nubes y el viento sin lluvia es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 C on la mucha paciencia se persuade al príncipe, y la lengua suave quebranta los huesos.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 ¿ Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 N o frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 C omo maza y espada y aguda saeta es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 C omo diente malo y pie que resbala es la confianza en el hombre pérfido en tiempo de angustia.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 C omo el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21 S i tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22 p orque así amontonarás brasas sobre su cabeza, y el Señor te recompensará.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
23 E l viento del norte trae la lluvia, y la lengua murmuradora, el semblante airado.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 M ejor es vivir en un rincón del terrado que en una casa con mujer rencillosa.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25 C omo agua fría para el alma sedienta, así son las buenas nuevas de una tierra lejana.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 C omo manantial hollado y pozo contaminado es el justo que cede ante el impío.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 N o es bueno comer mucha miel, ni el buscar la propia gloria es gloria.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 C omo ciudad invadida y sin murallas es el hombre que no domina su espíritu.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.