Proverbios 25 ~ Притчи 25

picture

1 T ambién éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:

И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:

2 E s gloria de Dios encubrir una cosa, pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.

Слава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.

3 C omo la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, así es el corazón de los reyes, inescrutable.

Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.

4 Q uita la escoria de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;

Отмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.

5 q uita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia.

Отмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.

6 N o hagas ostentación ante el rey, y no te pongas en el lugar de los grandes;

Не се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,

7 p orque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto.

защото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

8 N o te apresures a litigar; pues ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?

Не бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.

9 D iscute tu caso con tu prójimo y no descubras el secreto de otro,

Разисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,

10 n o sea que te reproche el que lo oiga y tu mala fama no se acabe.

да не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.

11 C omo manzanas de oro en engastes de plata es la palabra dicha a su tiempo.

Дума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.

12 C omo pendiente de oro y adorno de oro fino es el sabio que reprende al oído atento.

Както е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

13 C omo frescura de nieve en tiempo de la siega es el mensajero fiel para los que lo envían, porque refresca el alma de sus señores.

Както е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.

14 C omo las nubes y el viento sin lluvia es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.

Който лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага

15 C on la mucha paciencia se persuade al príncipe, y la lengua suave quebranta los huesos.

Чрез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.

16 ¿ Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, no sea que te hartes y la vomites.

Намериш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

17 N o frecuente tu pie la casa de tu vecino, no sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.

Рядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.

18 C omo maza y espada y aguda saeta es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.

Човек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.

19 C omo diente malo y pie que resbala es la confianza en el hombre pérfido en tiempo de angustia.

Доверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.

20 C omo el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido.

Както е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.

21 S i tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;

Ако е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.

22 p orque así amontonarás brasas sobre su cabeza, y el Señor te recompensará.

Защото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.

23 E l viento del norte trae la lluvia, y la lengua murmuradora, el semblante airado.

Както северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.

24 M ejor es vivir en un rincón del terrado que en una casa con mujer rencillosa.

По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.

25 C omo agua fría para el alma sedienta, así son las buenas nuevas de una tierra lejana.

Както е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.

26 C omo manantial hollado y pozo contaminado es el justo que cede ante el impío.

Праведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.

27 N o es bueno comer mucha miel, ni el buscar la propia gloria es gloria.

Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.

28 C omo ciudad invadida y sin murallas es el hombre que no domina su espíritu.

Който не владее духа си, е като съборен град без стени.