Juan 1 ~ Йоан 1

picture

1 E n el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

2 E l estaba en el principio con Dios.

То в начало беше у Бога.

3 T odas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

4 E n El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

5 Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

6 V ino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

7 E ste vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

8 N o era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

9 E xistía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.

Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

12 P ero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,

А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

13 q ue no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se hace carne

които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J uan dio testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: “El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo.”

Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

16 P ues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

17 P orque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.

понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

18 N adie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a preguntarle: ¿Quién eres tú?

И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 Y él confesó y no negó; confesó: Yo no soy el Cristo.

Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías ? Y él dijo: No soy. ¿Eres el profeta ? Y respondió: No.

И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

22 E ntonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

23 E l dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: “Enderezad el camino del Señor ”, como dijo el profeta Isaías.

Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta ?

И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

26 J uan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.

Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

27 E l es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.

Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

28 E stas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

29 A l día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

30 E ste es aquel de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo.”

Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

31 Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.

И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

32 J uan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: “Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, éste es el que bautiza en el Espíritu Santo.”

И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

34 Y yo le he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos

И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

35 A l día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios.

И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

38 J esús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas?

А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

39 E l les dijo: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque era como la hora décima.

Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

40 U no de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro.

Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

41 E l encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir, Cristo ).

Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 E ntonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas (que quiere decir: Pedro ). Felipe y Natanael

Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

43 A l día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme.

На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

44 F elipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.

Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

46 Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret ? Felipe le dijo: Ven, y ve.

Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

47 J esús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.

Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

48 N atanael le dijo: ¿Cómo es que me conoces? Jesús le respondió y le dijo: Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

49 N atanael le respondió: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.

Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

50 R espondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

51 Y le dijo: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.

И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.