Juan 1 ~ Йоан 1

picture

1 E n el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

2 É ste estaba en el principio junto a Dios.

То в начало беше у Бога.

3 T odas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

6 H ubo un hombre enviado de parte de Dios, el cual se llamaba Juan.

Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

7 É ste vino para testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

8 N o era él la luz, sino para dar testimonio de la luz.

Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

9 E l Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

10 E staba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no le conoció.

Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

11 V ino a lo que era suyo, y los suyos no le recibieron.

При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

12 P ero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;

А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

13 l os cuales no han sido engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J uan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

16 P orque de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

17 P ues la ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

18 A Dios nadie le ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 C onfesó, y no negó, sino que confesó: Yo no soy el Cristo.

Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No lo soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

22 L e dijeron, pues: ¿Quién eres?, para que demos una respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

23 D ijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

А изпратените бяха от фарисеите.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

26 J uan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

27 É ste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

29 A l día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

30 É ste es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un hombre, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

32 E ntonces dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como una paloma, y permaneció sobre él.

И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, él me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.

И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

34 Y yo le he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos

И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

35 A l día siguiente, otra vez estaba allí Juan, y dos de sus discípulos.

На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 Y fijándose en Jesús que pasaba por allí, dijo: He ahí el Cordero de Dios.

И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

37 L e oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.

И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde te hospedas?

А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

39 L es dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde se hospedaba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.

Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

40 A ndrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.

Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

41 É ste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).

Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro). Jesús llama a Felipe y a Natanael

Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

43 A l día siguiente quiso Jesús salir hacia Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

45 F elipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, el de Nazaret.

Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

46 N atanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.

Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

47 C uando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He ahí un israelita de verdad, en quien no hay engaño.

Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

48 L e dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

49 R espondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

50 R espondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.

И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.