1 E n el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 E l estaba en el principio con Dios.
He was in the beginning with God.
3 T odas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 E n El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In Him was life, and the life was the light of men.
5 Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light
6 V ino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 E ste vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
8 N o era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 E xistía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 P ero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
13 q ue no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se hace carne
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh
14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
15 J uan dio testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: “El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo.”
John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”
16 P ues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.
And of His fullness we have all received, and grace for grace.
17 P orque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 N adie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness
19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a preguntarle: ¿Quién eres tú?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Y él confesó y no negó; confesó: Yo no soy el Cristo.
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
21 Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías ? Y él dijo: No soy. ¿Eres el profeta ? Y respondió: No.
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 E ntonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 E l dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: “Enderezad el camino del Señor ”, como dijo el profeta Isaías.
He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”
24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos.
Now those who were sent were from the Pharisees.
25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta ?
And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 J uan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.
John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
27 E l es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 E stas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God
29 A l día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 E ste es aquel de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo.”
This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
31 Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
32 J uan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.
And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: “Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, éste es el que bautiza en el Espíritu Santo.”
I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Y yo le he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos
And I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples
35 A l día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,
Again, the next day, John stood with two of his disciples.
36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios.
And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 J esús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas?
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
39 E l les dijo: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque era como la hora décima.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
40 U no de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro.
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E l encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir, Cristo ).
He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
42 E ntonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas (que quiere decir: Pedro ). Felipe y Natanael
And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael
43 A l día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme.
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
44 F elipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret ? Felipe le dijo: Ven, y ve.
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 J esús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 N atanael le dijo: ¿Cómo es que me conoces? Jesús le respondió y le dijo: Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 N atanael le respondió: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 R espondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
51 Y le dijo: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.
And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”