Mateo 13 ~ Matthew 13

picture

1 E se mismo día salió Jesús de la casa y se sentó a la orilla del mar.

On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

2 Y se congregaron junto a El grandes multitudes, por lo que subió a una barca y se sentó; y toda la multitud estaba de pie en la playa. Parábola del sembrador

And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: He aquí, el sembrador salió a sembrar;

Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.

4 y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.

5 O tra parte cayó en pedregales donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó porque no tenía profundidad de tierra;

Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.

6 p ero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.

7 O tra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron.

And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.

8 Y otra parte cayó en tierra buena y dio fruto, algunas semillas a ciento por uno, otras a sesenta y otras a treinta.

But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.

9 E l que tiene oídos, que oiga. Propósito de las parábolas

He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables

10 Y acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas?

And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

11 Y respondiendo El, les dijo: Porque a vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido.

He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

12 P orque a cualquiera que tiene, se le dará más, y tendrá en abundancia; pero a cualquiera que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

13 P or eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden.

Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

14 Y en ellos se cumple la profecía de Isaías que dice: “ Al oir oireis, y no entendereis; y viendo vereis, y no percibireis;

And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;

15 p orque el corazon de este pueblo se ha vuelto insensible y con dificultad oyen con sus oidos; y sus ojos han cerrado, no sea que vean con los ojos, y oigan con los oidos, y entiendan con el corazon, y se conviertan, y yo los sane.”

For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.’

16 P ero dichosos vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos, porque oyen.

But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;

17 P orque en verdad os digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron. Explicación de la parábola del sembrador

for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Parable of the Sower Explained

18 V osotros, pues, escuchad la parábola del sembrador.

“Therefore hear the parable of the sower:

19 A todo el que oye la palabra del reino y no la entiende, el maligno viene y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es aquel en quien se sembró la semilla junto al camino.

When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.

20 Y aquel en quien se sembró la semilla en pedregales, éste es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;

But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;

21 p ero no tiene raíz profunda en sí mismo, sino que sólo es temporal, y cuando por causa de la palabra viene la aflicción o la persecución, enseguida tropieza y cae.

yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

22 Y aquel en quien se sembró la semilla entre espinos, éste es el que oye la palabra, mas las preocupaciones del mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se queda sin fruto.

Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 P ero aquel en quien se sembró la semilla en tierra buena, éste es el que oye la palabra y la entiende, éste sí da fruto y produce, uno a ciento, otro a sesenta y otro a treinta. Parábola del trigo y la cizaña

But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” The Parable of the Wheat and the Tares

24 J esús les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos puede compararse a un hombre que sembró buena semilla en su campo.

Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

25 P ero mientras los hombres dormían, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.

26 C uando el trigo brotó y produjo grano, entonces apareció también la cizaña.

But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

27 Y los siervos del dueño fueron y le dijeron: “Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?”

So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

28 E l les dijo: “Un enemigo ha hecho esto”. Y los siervos le dijeron: “¿Quieres, pues, que vayamos y la recojamos?”

He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’

29 P ero él dijo: “No, no sea que al recoger la cizaña, arranquéis el trigo junto con ella.

But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.

30 Dejad que ambos crezcan juntos hasta la siega; y al tiempo de la siega diré a los segadores: ‘Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla, pero el trigo recogedlo en mi granero.’” Parábola del grano de mostaza

Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”’” The Parable of the Mustard Seed

31 L es refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo,

Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,

32 y que de todas las semillas es la más pequeña; pero cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, de modo que las aves del cielo vienen y anidan en sus ramas. Parábola de la levadura

which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Parable of the Leaven

33 L es dijo otra parábola: El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado.

Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” Prophecy and the Parables

34 T odo esto habló Jesús en parábolas a las multitudes, y nada les hablaba sin parábola,

All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,

35 p ara que se cumpliera lo dicho por medio del profeta, cuando dijo: Abrire mi boca en parabolas; hablare de cosas ocultas desde la fundacion del mundo. Explicación de la parábola del trigo y la cizaña

that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.” The Parable of the Tares Explained

36 E ntonces dejó a la multitud y entró en la casa. Y se le acercaron sus discípulos, diciendo: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.

Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”

37 Y respondiendo El, dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,

He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.

38 y el campo es el mundo; y la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno;

The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.

39 y el enemigo que la sembró es el diablo, y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

40 P or tanto, así como la cizaña se recoge y se quema en el fuego, de la misma manera será en el fin del mundo.

Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.

41 E l Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y recogerán de su reino a todos los que son piedra de tropiezo y a los que hacen iniquidad;

The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,

42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes.

and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.

43 E ntonces los justos resplandeceran como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos, que oiga. Parábolas del tesoro escondido y la perla de gran valor

Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! The Parable of the Hidden Treasure

44 E l reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en el campo, que al encontrarlo un hombre, lo vuelve a esconder, y de alegría por ello, va, vende todo lo que tiene y compra aquel campo.

“Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. The Parable of the Pearl of Great Price

45 E l reino de los cielos también es semejante a un mercader que busca perlas finas,

“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,

46 y al encontrar una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía y la compró. Parábola de la red barredera

who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. The Parable of the Dragnet

47 E l reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase;

“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,

48 y cuando se llenó, la sacaron a la playa; y se sentaron y recogieron los peces buenos en canastas, pero echaron fuera los malos.

which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.

49 A sí será en el fin del mundo; los ángeles saldrán, y sacarán a los malos de entre los justos,

So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,

50 y los arrojarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes. Parábola del dueño de casa

and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”

51 ¿ Habéis entendido todas estas cosas? Ellos le dijeron: Sí.

Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”

52 Y El les dijo: Por eso todo escriba que se ha convertido en un discípulo del reino de los cielos es semejante al dueño de casa que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. Jesús enseña en Nazaret

Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Rejected at Nazareth

53 Y sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.

Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.

54 Y llegando a su pueblo, les enseñaba en su sinagoga, de tal manera que se maravillaban y decían: ¿Dónde obtuvo éste esta sabiduría y estos poderes milagrosos ?

When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?

55 ¿ No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?

Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?

56 ¿ No están todas sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo éste todas estas cosas?

And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”

57 Y se escandalizaban a causa de El. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.

So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”

58 Y no hizo muchos milagros allí a causa de la incredulidad de ellos.

Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.