Матей 13 ~ Matthew 13

picture

1 В същия ден Исус излезе от къщата и седна край езерото.

On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

2 И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в една ладия, а целият народ стоеше на брега.

And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 И им говореше много неща с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;

Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.

4 и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.

And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.

5 А други паднаха на скалисти места, където нямаше много пръст; и много скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.

6 а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.

7 Д руги пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха.

And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.

8 А други паднаха на добрата земя и дадоха плод - кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.

But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.

9 К ойто има уши да слуша, нека слуша.

He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables

10 Т огава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

11 А Той им отговори: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

12 З ащото, който има, на него ще се даде и ще има в изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

13 З атова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват, нито разбират.

Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

14 С прямо тях се изпълнява пророчеството на Исая, което гласи: "С уши ще чувате, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.

And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;

15 З ащото сърцето на тези хора е закоравяло. И с ушите си трудно чуват, и очите си затвориха; да не би да видят с очите си и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля."

For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.’

16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви - защото чуват.

But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;

17 З ащото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.

for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Parable of the Sower Explained

18 А сега вие чуйте значението на притчата за сеяча.

“Therefore hear the parable of the sower:

19 П ри всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му; той е посятото край пътя.

When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.

20 А посятото на скалистите места е онзи, който чуе словото и веднага с радост го приема;

But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;

21 к орен обаче няма в себе си, а е привременен; и когато настане скръб или гонение поради словото, веднага отпада.

yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

22 А посятото между тръните е онзи, който чува словото; но грижите на този свят и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.

Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 А посятото на добра земя е онзи, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася - кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. Притча за житото и плевелите

But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” The Parable of the Wheat and the Tares

24 Д руга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на човек, който е посял добро семе на нивата си;

Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

25 н о когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.

26 И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.

But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

27 А слугите на стопанина дойдоха и му казаха: Господарю, ти не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?

So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

28 Т ой им отговори: Някой неприятел е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?

He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’

29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубнете заедно с тях и житото.

But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.

30 О ставете да растат и двете заедно до жътвата; а по време на жътва ще кажа на жътварите: Съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми. Притча за синаповото зърно

Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”’” The Parable of the Mustard Seed

31 Д руга притча им предложи: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;

Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,

32 т о наистина е по-малко от всички семена, но когато порасне, е по-голямо от градинските растения и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му. Притча за кваса

which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Parable of the Leaven

33 Д руга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато втаса цялото.

Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” Prophecy and the Parables

34 В сичко това Исус изказа на народа с притчи и без притчи не им говореше;

All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,

35 з а да се изпълни казаното чрез пророка: "Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света." Обяснение на притчата за житото и плевелите

that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.” The Parable of the Tares Explained

36 Т огава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”

37 А Той им отговори: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.

38 н ивата е светът; доброто семе, това са синовете на царството; а плевелите са синовете на лукавия;

The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.

39 н еприятелят, който ги пося, е дяволът; жътвата е свършекът на века; а жътварите са ангелите.

The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

40 И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.

41 Ч овешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко, което съблазнява, и онези, които вършат беззаконие,

The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,

42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; и там ще бъде плач и скърцане със зъби.

and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.

43 Т огава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши да слуша, нека слуша. Притчи за скритото съкровище и скъпоценния бисер

Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! The Parable of the Hidden Treasure

44 Н ебесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, скрива го и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.

“Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. The Parable of the Pearl of Great Price

45 Н ебесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери

“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,

46 и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи. Притча за мрежата

who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. The Parable of the Dragnet

47 Н ебесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, в която са събрани риби от всякакъв вид,

“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,

48 и като се напълни, изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.

49 Т ака ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,

50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”

51 И сус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му отвърнаха: Разбрахме.

Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”

52 А Той им каза: Затова всеки книжник, който е бил научен за небесното царство, прилича на стопанин, който изважда от съкровището си ново и старо. Исус Христос - отхвърлен от Назарет

Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Rejected at Nazareth

53 Т огава Исус, когато свърши тези притчи, си замина оттам.

Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.

54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така че те се чудеха и казваха: Откъде са дадени на Този тази мъдрост и сила да върши тези велики дела?

When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?

55 Н е е ли Той синът на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?

Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?

56 И сестрите Му не са ли всички сред нас? Тогава откъде е у Него всичко това?

And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”

57 И се съблазняваха в Него. А Исус им каза: Никой пророк не е без почит освен в своята родина и в своя дом.

So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”

58 И не извърши там много велики дела поради неверието им.

Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.