Битие 46 ~ Genesis 46

picture

1 И така, Израел тръгна с всичко, което имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаак.

So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 А Бог говорѝ на Израел в нощно видение, като каза: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.

Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”

3 И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.

So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.

4 А з ще сляза с тебе в Египет и Аз непременно ще те върна пак; и Йосиф ще сложи ръката си на очите ти.

I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.”

5 Т огава Яков стана от Вирсавее; и синовете на Израел качиха баща си Яков, децата си и жените си на колите, които фараон беше пратил, за да го возят;

Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.

6 с ъбраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в Ханаанската земя; и Яков, и цялото му семейство с него дойдоха в Египет;

So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.

7 т ой доведе със себе си в Египет синовете и внуците си, дъщерите и внучките си - цялото си семейство.

His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.

8 А ето имената на синовете на Израел, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Яков;

Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.

9 а Рувимови синове: Енох, Фалу, Есрон и Хармий;

The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 С имеонови синове: Емуил, Ямин, Аод, Яхин, Сохар и Саул, син на ханаанка;

The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.

11 Л евиеви синове: Гирсон, Каат и Мерарий;

The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.

12 Ю дови синове: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умряха в Ханаанската земя; и Фаресови синове бяха Есрон и Амул;

The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.

13 И сахарови синове: Тола, Фуа, Йов и Симрон;

The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.

14 З авулонови синове: Серед, Елон и Ялеил.

The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.

15 Т ези са синовете, които Лия роди на Яков в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.

These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.

16 А Гадови синове: Сифон, Агий, Суний, Есвон, Ирий, Ародий и Арилий;

The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

17 А сирови синове: Емна, Есуа, Есуй и Верия, и сестра им Сера; и Вериеви синове: Хевер и Малхиел.

The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.

18 Т ези са синовете на Зелфа, която Лаван даде на дъщеря си Лия; и тях тя роди на Яков - шестнадесет души.

These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.

19 А синовете на Якововата жена Рахил: Йосиф и Вениамин.

The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.

20 И на Йосиф се родиха в Египетската земя Манасия и Ефрем, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.

And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

21 В ениаминови синове: Вела, Вехер, Асвил, Гира, Нееман, Ихий, Рос, Мупим, Упим и Аред.

The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 Т ези са Рахилините синове, които се родиха на Яков, всичките - четиринадесет души.

These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.

23 А Данов син: Усим.

The son of Dan was Hushim.

24 Н ефталимови синове: Ясиил, Гуний, Есер и Силим.

The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

25 Т ези са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Яков, всичките - седем души.

These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.

26 В сички хора, които дойдоха с Яков в Египет, които излязоха от чреслата му, всички те бяха шестдесет и шест души, освен Якововите снахи;

All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.

27 а синовете, които се родиха на Йосиф в Египет, бяха двама. Всички от Якововия дом, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души. Заселване в египетската област Гесен

And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy. Jacob Settles in Goshen

28 Я ков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен; и така, дойдоха в Гесенската земя.

Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.

29 Т огава Йосиф впрегна колесницата си и отиде в Гесен да посрещне баща си Израел, и като се яви пред него, прегърна го и плака дълго на врата му.

So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.

30 И Израел каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.

And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”

31 А Йосиф каза на братята си и на бащиния си дом: Ще отида да известя на фараона и ще му кажа: Братята ми и домът на баща ми, които бяха в Ханаанската земя, дойдоха при мен;

Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.

32 а тези хора, понеже са овчари и се занимават със скотовъдство, докараха стадата и добитъка си и всичко, което имат.

And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’

33 И когато ви повика фараонът и попита: Какво ви е занятието?

So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’

34 К ажете: Ние, слугите ти, и бащите ни от младини до сега сме скотовъдци. Кажете това, за да живеете в Гесенската земя, защото всички овчари са отвратителни за египтяните.

that you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”