1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
3 с казал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза.
I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.”
5 И аков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.
6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
7 С ынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
8 В от имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.
9 С ыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
10 С ыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
11 С ыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
12 С ыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
13 С ыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.
14 С ыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.
15 Э то сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
16 С ыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
17 С ыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.
18 Э то сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.
19 С ыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
21 С ыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
22 Э то сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.
23 С ын Дана: Хушим.
The son of Dan was Hushim.
24 С ыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
25 Э то сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.
26 В сех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
27 С ынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy. Jacob Settles in Goshen
28 И уду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал в Гесем. И пришли в землю Гесем.
Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
29 И осиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.
30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”
31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
32 э ти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
33 Е сли фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
34 т о вы скажите:, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
that you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”