Бытие 26 ~ Genesis 26

picture

1 Б ыл голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.

There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.

2 Г осподь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,

Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.

3 с транствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;

Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.

4 у множу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,

And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;

5 з а то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.

because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”

6 И саак поселился в Гераре.

So Isaac dwelt in Gerar.

7 Ж ители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня,, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.

And the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “ She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”

8 Н о когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.

Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.

9 И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.

Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’”

10 Н о Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.

And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”

11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.

So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”

12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.

Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.

13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.

The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;

14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.

for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.

15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.

Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.

16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.

And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”

17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.

Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.

18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.

And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.

19 И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.

Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.

20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.

But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.

21 в ыкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.

Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah.

22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.

And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”

23 О ттуда перешел он в Вирсавию.

Then he went up from there to Beersheba.

24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.

And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”

25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.

So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

26 П ришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.

Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.

27 И саак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?

And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”

28 О ни сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,

But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,

29 ч тобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.

that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’”

30 О н сделал им пиршество, и они ели и пили.

So he made them a feast, and they ate and drank.

31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.

It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.

So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.

34 И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;

When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.

35 и они были в тягость Исааку и Ревекке.

And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.