1 П еред праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
3 И исус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 в стал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
5 П отом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 П одходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 И исус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
8 П етр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Peter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
9 С имон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 И исус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
11 И бо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.
For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
12 К огда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
13 В ы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
14 И так, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 И бо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 И стинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 Е сли это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
If you know these things, blessed are you if you do them. Jesus Identifies His Betrayer
18 Н е о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
“I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’
19 Т еперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
20 И стинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
21 С казав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
22 Т огда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
23 О дин же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
24 Е му Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
25 О н, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
26 И исус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. ” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 Н о никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 О н, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. The New Commandment
31 К огда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 Е сли Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
33 Д ети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.
Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
34 З аповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.
A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 П о тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.” Jesus Predicts Peter’s Denial
36 С имон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
37 П етр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
38 И исус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.