1 И так, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,
Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
2 т о дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 н ичего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
4 Н е о себе каждый заботься, но каждый и о других.
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. The Humbled and Exalted Christ
5 И бо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
6 О н, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
7 н о уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
8 с мирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
9 П осему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
10 д абы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Light Bearers
12 И так, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 п отому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
14 В сё делайте без ропота и сомнения,
Do all things without complaining and disputing,
15 ч тобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
16 с одержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
17 Н о если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
For the same reason you also be glad and rejoice with me. Timothy Commended
19 Н адеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
20 И бо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
21 п отому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
23 И так я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. Epaphroditus Praised
25 В прочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
26 п отому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
27 И бо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 П осему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
29 П римите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
30 и бо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.