Исход 18 ~ Exodus 18

picture

1 И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,

And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people—that the Lord had brought Israel out of Egypt.

2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,

Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,

3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил: я пришлец в земле чужой;

with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)

4 а другому имя Елиезер, потому что Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.

and the name of the other was Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”);

5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,

and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.

6 и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.

Now he had said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”

7 М оисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.

So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.

8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.

And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.

9 И офор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.

Then Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.

10 и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;

And Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

11 н ыне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над.

Now I know that the Lord is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them.”

12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.

13 Н а другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.

And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.

14 И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?

So when Moses’ father-in-law saw all that he did for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?”

15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;

And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.

16 к огда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.

When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws.”

17 Н о тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:

So Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.

18 т ы измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;

Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.

19 и так послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела;

Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.

20 н аучай их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;

And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.

21 т ы же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;

Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

22 п усть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою;

And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.

23 е сли ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.

If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”

24 И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;

So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.

25 и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.

And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.

So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.

27 И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.

Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.