1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
“Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.
2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!
5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.
6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.
8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,
9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?
11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,
12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.
13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
“Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.
15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
For now You number my steps, But do not watch over my sin.
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.
18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
“But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;
19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.
22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”