Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

El hombre nacido de mujer, Corto de días, y hastiado de sinsabores,

2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.

3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

¿Sobre éste abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo?

4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.

¿Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie.

5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

Ciertamente sus días están determinados, Y el número de sus meses está cerca de ti; Le pusiste límites, de los cuales no pasará.

6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

Si tú lo abandonares, él dejará de ser; Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:

Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.

8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,

9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta nueva.

10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

Mas el hombre morirá, y será cortado; Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?

11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Como las aguas se van del mar, Y el río se agota y se seca,

12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

Así el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que no haya cielo, no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.

13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación.

15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

Entonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás afecto a la hechura de tus manos.

16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

Pero ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua a mi pecado;

17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad.

18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;

Ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar;

19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y le despedirás.

21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;

Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ello.

22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

Mas su carne sobre él se dolerá, Y se entristecerá en él su alma.