1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Sucedió un día, que enseñando Jesús al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?
3 О н сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Respondiendo Jesús, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme:
4 к рещение Иоанново с небес было, или от человеков?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
5 О ни же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
Y respondieron que no sabían de dónde fuese.
8 И исус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados (Mt. 21. 33-44; Mr. 12. 1-11)
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
11 Е ще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, golpeado y afrentado, le enviaron con las manos vacías.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste echaron fuera, herido.
13 Т огда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.
14 Н о виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
15 И , выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?
16 П ридет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron:!! Dios nos libre!
17 Н о Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Pero él, mirándolos, dijo: ¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo? m
18 В сякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Todo el que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella cayere, le desmenuzará. La cuestión del tributo (Mt. 21. 45-46; 22. 15-22; Mr. 12. 12-17)
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.
20 И , наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
22 п озволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
23 О н же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 П окажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 О н сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección (Mt. 22. 23-33; Mr. 12. 18-27)
27 Т огда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28 У читель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.
29 Б ыло семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.
30 в зял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 в зял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
32 п осле всех умерла и жена;
Finalmente murió también la mujer.
33 и так, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
34 И исус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
mas los que fueren tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Porque no pueden ya más morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
38 Б ог же не есть мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
39 Н а это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Y no osaron preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo? (Mt. 22. 41-46; Mr. 12. 35-37)
41 к ак говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Entonces él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
43 д околе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
44 И так, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? Jesús acusa a los escribas (Mt. 23. 1-36; Mr. 12. 38-40; Lc. 11. 37-54)
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 о стерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 к оторые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.