Деяния 11 ~ Hechos 11

picture

1 У слышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,

Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión,

3 г оворя: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

diciendo: ¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

4 П етр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

Entonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo:

5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.

Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; algo semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí.

6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

Cuando fijé en él los ojos, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.

7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

10 Э то было трижды, и опять поднялось всё на небо.

Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.

11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

Y he aquí, luego llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.

12 Д ух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом человека.

Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

13 О н рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;

quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel, que se puso en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;

14 о н скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.

15 К огда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.

Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.

16 Т огда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'.

Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.

17 И так, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios?

18 В ыслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo:!! De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! La iglesia en Antioquía

19 М ежду тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.

Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.

20 Б ыли же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Pero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.

21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.

Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.

22 Д ошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.

Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.

23 О н, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;

Este, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor.

24 и бо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.

Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.

25 П отом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.

Después fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía.

26 Ц елый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.

Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.

27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

En aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.

28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio.

29 Т огда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea;

30 ч то и сделали, послав к пресвитерам через Варнаву и Савла.

lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.