1 З наешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 м ожешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 О ни изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4 д ети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
5 К то пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
6 к оторому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7 О н посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Se burla de la multitud de la ciudad; No oye las voces del arriero.
8 п о горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda cosa verde.
9 З ахочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
¿Querrá el búfalo servirte a ti, O quedar en tu pesebre?
10 М ожешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 П онадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
12 П оверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
¿Fiarás de él para que recoja tu semilla, Y la junte en tu era?
13 Т ы ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14 О н оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
16 о н жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 п отому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Luego que se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.
19 Т ы ли дал коню силу и облек шею его гривою?
¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
20 М ожешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
¿Le intimidarás tú como a langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
21 р оет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
22 о н смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 к олчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Contra él suenan la aljaba, El hierro de la lanza y de la jabalina;
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
25 п ри трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Antes como que dice entre los clarines:!! Ea! Y desde lejos huele la batalla, El grito de los capitanes, y el vocerío.
26 Т воею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
¿Vuela el gavilán por tu sabiduría, Y extiende hacia el sur sus alas?
27 П о твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28 О н живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Ella habita y mora en la peña, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29 о ттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
30 п тенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hubiere cadáveres, allí está ella.