1-е Коринфянам 15 ~ 1 Corintios 15

picture

1 Н апоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,

Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;

2 к оторым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.

por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.

3 И бо я первоначально преподал вам, что и принял,, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,

Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,

y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

5 и что явился Кифе, потом двенадцати;

y que apareció a Cefas, y después a los doce.

6 п отом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;

Después apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.

7 п отом явился Иакову, также всем Апостолам;

Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles;

8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.

y al último de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.

9 И бо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.

Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.

10 Н о благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.

Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.

11 И так я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.

Porque o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.

12 Е сли же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?

Pero si se predica de Cristo que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

13 Е сли нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;

Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.

14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.

Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.

15 П ритом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если,, мертвые не воскресают;

Y somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él resucitó a Cristo, al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.

16 и бо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.

Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;

17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.

y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aún estáis en vuestros pecados.

18 П оэтому и умершие во Христе погибли.

Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.

19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.

Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más dignos de conmiseración de todos los hombres.

20 Н о Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.

Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.

21 И бо, как смерть через человека, через человека и воскресение мертвых.

Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

22 К ак в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,

Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

23 к аждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.

Luego el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia.

25 И бо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

Porque preciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

26 П оследний же враг истребится--смерть,

Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte.

27 п отому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.

Porque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.

28 К огда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.

Pero luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

29 И наче, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?

De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?

30 Д ля чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?

¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?

31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.

32 П о человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!

Si como hombre batallé en Efeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.

33 Н е обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.

No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.

34 О трезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para verg: uenza vuestra lo digo.

35 Н о скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?

Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

36 Б езрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes.

37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;

38 н о Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

pero Dios le da el cuerpo como él quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.

39 Н е всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.

No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves.

40 Е сть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.

Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.

41 И ная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.

Una es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria.

42 Т ак и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;

Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.

43 с еется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;

Se siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.

44 с еется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.

Se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.

45 Т ак и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.

Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente; el postrer Adán, espíritu vivificante.

46 Н о не духовное прежде, а душевное, потом духовное.

Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

47 П ервый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.

El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

48 К аков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.

Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.

49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.

Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

50 Н о то скажу, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.

Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.

51 Г оворю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся

He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados,

52 в друг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

53 И бо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.

Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

54 К огда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.

Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.

55 С мерть! где твое жало? ад! где твоя победа?

¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?

56 Ж ало же смерти--грех; а сила греха--закон.

ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la ley.

57 Б лагодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!

Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

58 И так, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.