К Римлянам 11 ~ Romanos 11

picture

1 И так, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín.

2 Н е отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

No ha desechado Dios a su pueblo, al cual desde antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura, cómo invoca a Dios contra Israel, diciendo:

3 Г осподи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y sólo yo he quedado, y procuran matarme?

4 Ч то же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

Pero ¿qué le dice la divina respuesta? Me he reservado siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.

5 Т ак и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido por gracia.

6 Н о если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

Y si por gracia, ya no es por obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

7 Ч то же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos;

8 к ак написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

como está escrito: Dios les dio espíritu de estupor, ojos con que no vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.

9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

Y David dice: Sea vuelto su convite en trampa y en red, En tropezadero y en retribución;

10 д а помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, Y agóbiales la espalda para siempre. La salvación de los gentiles

11 И так спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

Digo, pues: ¿Han tropezado los de Israel para que cayesen? En ninguna manera; pero por su transgresión vino la salvación a los gentiles, para provocarles a celos.

12 Е сли же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.

Y si su transgresión es la riqueza del mundo, y su defección la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más su plena restauración?

13 В ам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio,

14 Н е возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

por si en alguna manera pueda provocar a celos a los de mi sangre, y hacer salvos a algunos de ellos.

15 И бо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?

Porque si su exclusión es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos?

16 Е сли начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

Si las primicias son santas, también lo es la masa restante; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.

17 Е сли же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

Pues si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la rica savia del olivo,

18 т о не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.

no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.

19 С кажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.

Pues las ramas, dirás, fueron desgajadas para que yo fuese injertado.

20 Х орошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

Bien; por su incredulidad fueron desgajadas, pero tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, sino teme.

21 И бо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.

22 И так видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.

Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente para con los que cayeron, pero la bondad para contigo, si permaneces en esa bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.

23 Н о и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.

24 И бо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? La restauración de Israel

25 И бо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;

Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en cuanto a vosotros mismos: que ha acontecido a Israel endurecimiento en parte, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles;

26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

y luego todo Israel será salvo, como está escrito: Vendrá de Sion el Libertador, Que apartará de Jacob la impiedad.

27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

Y este será mi pacto con ellos, Cuando yo quite sus pecados. m

28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.

Así que en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección, son amados por causa de los padres.

29 И бо дары и призвание Божие непреложны.

Porque irrevocables son los dones y el llamamiento de Dios.

30 К ак и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

Pues como vosotros también en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos,

31 т ак и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

así también éstos ahora han sido desobedientes, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia.

32 И бо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

Porque Dios sujetó a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.

33 О , бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios!!! Cuán insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos!

34 И бо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?

35 И ли кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?

36 И бо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.

Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.