1 М ертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al perfume del perfumista; así una pequeña locura, al que es estimado como sabio y honorable.
2 С ердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
El corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.
3 П о какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio.
4 Е сли гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará cesar grandes ofensas.
5 Е сть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
Hay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del príncipe:
6 н евежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 В идел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
Vi siervos a caballo, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 К то копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
El que hiciere hoyo caerá en él; y al que aportillare vallado, le morderá la serpiente.
9 К то передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, en ello peligra.
10 Е сли притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.
11 Е сли змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
12 С лова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
Las palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 н ачало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.
14 Г лупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Т руд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
16 Г оре тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!
17 Б лаго тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para beber!
18 О т лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se llueve la casa.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Por el placer se hace el banquete, y el vino alegra a los vivos; y el dinero sirve para todo.
20 Д аже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.