Иов 5 ~ Job 5

picture

1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

Ahora, pues, da voces; ¿habrá quien te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?

2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Es cierto que al necio lo mata la ira, Y al codicioso lo consume la envidia.

3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.

4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

Sus hijos estarán lejos de la seguridad; En la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.

5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

Su mies comerán los hambrientos, Y la sacarán de entre los espinos, Y los sedientos beberán su hacienda.

6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

Porque la aflicción no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.

7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.

Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.

8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

Ciertamente yo buscaría a Dios, Y encomendaría a él mi causa;

9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

El cual hace cosas grandes e inescrutables, Y maravillas sin número;

10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos;

11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

Que pone a los humildes en altura, Y a los enlutados levanta a seguridad;

12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada;

13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

Que prende a los sabios en la astucia de ellos, Y frustra los designios de los perversos.

14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

De día tropiezan con tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche.

15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

Así libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;

16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.

17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; Por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.

18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

Porque él es quien hace la llaga, y él la vendará; El hiere, y sus manos curan.

19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.

20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.

En el hambre te salvará de la muerte, Y del poder de la espada en la guerra.

21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

Del azote de la lengua serás encubierto; No temerás la destrucción cuando viniere.

22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las fieras del campo;

23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

Pues aun con las piedras del campo tendrás tu pacto, Y las fieras del campo estarán en paz contigo.

24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

Sabrás que hay paz en tu tienda; Visitarás tu morada, y nada te faltará.

25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

Asimismo echarás de ver que tu descendencia es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.

26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

Vendrás en la vejez a la sepultura, Como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.

27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así; Oyelo, y conócelo tú para tu provecho.