Иов 5 ~ Giobbe 5

picture

1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

«Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

L'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

Ho visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

L'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

Poiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.

ma l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

Io però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

che dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

innalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

Rende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

prende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

Di giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

ma Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

Cosí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

Ecco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

poiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

In sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.

In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

Riderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

poiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

Saprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

Ti renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

Scenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

Ecco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».