1 П ри наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Come giunse il giorno della Pentecoste, essi erano tutti riuniti con una sola mente nello stesso luogo.
2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
E all'improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempí tutta la casa dove essi sedevano.
3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e andarono a posarsi su ciascuno di loro.
4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
Cosí furono tutti ripieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro di esprimersi.
5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Or a Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini pii, da ogni nazione sotto il cielo.
6 К огда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
Quando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua.
7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l'un l'altro: «Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano?
8 К ак же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Come mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua natìa?
9 П арфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Noi Parti, Medi, Elamiti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia,
10 Ф ригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia che è di fronte a Cirene e noi residenti di passaggio da Roma, Giudei e proseliti,
11 к ритяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих Божиих?
Cretesi ed Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue!».
12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
E tutti stupivano ed erano perplessi, e si dicevano l'un l'altro: «Che vuol dire questo?».
13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Altri invece li schernivano e diceva no: «Sono ripieni di vin dolce!».
14 П етр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
Ma Pietro si alzò in piedi con gli undici e ad alta voce parlò loro: «Giudei e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e prestate attenzione alle mie parole.
15 о ни не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
Costoro non sono ubriachi, come voi ritenete, poiché è solo la terza ora del giorno.
16 н о это есть предреченное пророком Иоилем:
Ma questo è ciò che fu detto dal profeta Gioele:
17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
E avverrà negli ultimi giorni, dice Dio, che spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
In quei giorni spanderò del mio Spirito sopra i miei servi e sopra le mie serve, e profetizzeranno.
19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
E farò prodigi su nel cielo e segni giú sulla terra: sangue, fuoco e vapore di fumo.
20 С олнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.
21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato".
22 М ужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesú il Nazareno, uomo accreditato da Dio tra di voi per mezzo di potenti operazioni, prodigi e segni che Dio fece tra di voi per mezzo di lui, come anche voi sapete,
23 С его, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste,
24 н о Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Ma Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto.
25 И бо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Infatti Davide dice di lui: "Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
26 О ттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Per questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne dimorerà nella speranza.
27 и бо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
Poiché tu non lascerai l'anima mia nell'Ades e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.
28 Т ы дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita, tu mi riempirai di gioia alla tua presenza".
29 М ужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
Fratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morí e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d'oggi.
30 Б удучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Egli dunque, essendo profeta, sapeva che Dio gli aveva con giuramento promesso che dal frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe suscitato il Cristo per farlo sedere sul suo trono;
31 О н прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
e, prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l'anima sua non sarebbe stata lasciata nell'Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione.
32 С его Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
Questo Gesú, Dio lo ha risuscitato; e di questo noi tutti siamo testimoni.
33 И так Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Egli dunque, essendo stato innalzato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete e udite.
34 И бо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Poiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
35 д околе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi
36 И так твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che quel Gesú che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Cristo»,
37 У слышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Or essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?».
38 П етр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Allora Pietro disse loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesú Cristo per il perdono dei peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
39 И бо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
Poiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà».
40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».
41 И так охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Quelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati; in quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.
42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
Essi erano perseveranti nel seguire l'insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere.
43 Б ыл же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
Ed erano tutti presi da timore; e molti segni e miracoli si facevano per mano degli apostoli.
44 В се же верующие были вместе и имели всё общее.
Or tutti coloro che credevano stavano insieme ed avevano ogni cosa in comune.
45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
E vendevano i poderi e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
E perseveravano con una sola mente tutti i giorni nel tempio e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme con gioia e semplicità di cuore,
47 х валя Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.