Acts 2 ~ Atti 2

picture

1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Come giunse il giorno della Pentecoste, essi erano tutti riuniti con una sola mente nello stesso luogo.

2 A nd suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

E all'improvviso venne dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempí tutta la casa dove essi sedevano.

3 A nd there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e andarono a posarsi su ciascuno di loro.

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.

Cosí furono tutti ripieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro di esprimersi.

5 (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)

Or a Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini pii, da ogni nazione sotto il cielo.

6 N ow at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.

Quando si fece quel suono, la folla si radunò e fu confusa, perché ciascuno di loro li udiva parlare nella sua propria lingua.

7 A nd they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?

E tutti stupivano e si meravigliavano, e si dicevano l'un l'altro: «Ecco, non sono Galilei tutti questi che parlano?

8 A nd how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?

Come mai ciascuno di noi li ode parlare nella propria lingua natìa?

9 P arthians and Medes and Elamites and the dwellers in Mesopotamia and in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Noi Parti, Medi, Elamiti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell'Asia,

10 P hrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia che è di fronte a Cirene e noi residenti di passaggio da Roma, Giudei e proseliti,

11 C retes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Cretesi ed Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue!».

12 A nd they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?

E tutti stupivano ed erano perplessi, e si dicevano l'un l'altro: «Che vuol dire questo?».

13 O thers mocking said, These men are full of new wine.

Altri invece li schernivano e diceva no: «Sono ripieni di vin dolce!».

14 Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all ye that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;

Ma Pietro si alzò in piedi con gli undici e ad alta voce parlò loro: «Giudei e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e prestate attenzione alle mie parole.

15 f or these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

Costoro non sono ubriachi, come voi ritenete, poiché è solo la terza ora del giorno.

16 B ut this is that which was spoken by the prophet Joel:

Ma questo è ciò che fu detto dal profeta Gioele:

17 A nd it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

E avverrà negli ultimi giorni, dice Dio, che spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.

18 a nd for certain on my slaves and on my handmaids I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy;

In quei giorni spanderò del mio Spirito sopra i miei servi e sopra le mie serve, e profetizzeranno.

19 a nd I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke;

E farò prodigi su nel cielo e segni giú sulla terra: sangue, fuoco e vapore di fumo.

20 t he sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable day of the Lord shall come;

Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.

21 a nd it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato".

22 Y e men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,

Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesú il Nazareno, uomo accreditato da Dio tra di voi per mezzo di potenti operazioni, prodigi e segni che Dio fece tra di voi per mezzo di lui, come anche voi sapete,

23 h im, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,

egli, dico, secondo il determinato consiglio e prescienza di Dio, vi fu dato nelle mani e voi lo prendeste, e per mani di iniqui lo inchiodaste alla croce e lo uccideste,

24 w hom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.

Ma Dio lo ha risuscitato, avendolo sciolto dalle angosce della morte, poiché non era possibile che fosse da essa trattenuto.

25 F or David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,

Infatti Davide dice di lui: "Io ho avuto del continuo il Signore davanti a me, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.

26 t herefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope

Per questo si è rallegrato il cuore mio e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne dimorerà nella speranza.

27 b ecause thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Poiché tu non lascerai l'anima mia nell'Ades e non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.

28 T hou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita, tu mi riempirai di gioia alla tua presenza".

29 M en and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Fratelli, si può ben liberamente dire intorno al patriarca Davide che egli morí e fu sepolto; e il suo sepolcro si trova tra di noi fino al giorno d'oggi.

30 T herefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne;

Egli dunque, essendo profeta, sapeva che Dio gli aveva con giuramento promesso che dal frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe suscitato il Cristo per farlo sedere sul suo trono;

31 h e, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.

e, prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l'anima sua non sarebbe stata lasciata nell'Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione.

32 T his Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses.

Questo Gesú, Dio lo ha risuscitato; e di questo noi tutti siamo testimoni.

33 T herefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear.

Egli dunque, essendo stato innalzato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete e udite.

34 F or David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

Poiché Davide non è salito in cielo anzi egli stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

35 u ntil I make thy foes thy footstool.

finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi

36 T herefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che quel Gesú che voi avete crocifisso, Dio lo ha fatto Signore e Cristo»,

37 Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

Or essi, udite queste cose, furono compunti nel cuore e chiesero a Pietro e agli apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?».

38 T hen Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

Allora Pietro disse loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesú Cristo per il perdono dei peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.

39 F or the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

Poiché la promessa è per voi e per i vostri figli e per tutti coloro che sono lontani, per quanti il Signore Dio nostro ne chiamerà».

40 A nd with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.

E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».

41 S o that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added unto them about three thousand souls.

Quelli dunque che ricevettero la sua parola lietamente furono battezzati; in quel giorno furono aggiunte circa tremila persone.

42 And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship and in breaking of bread and in prayers.

Essi erano perseveranti nel seguire l'insegnamento degli apostoli, nella comunione, nel rompere il pane e nelle preghiere.

43 A nd fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.

Ed erano tutti presi da timore; e molti segni e miracoli si facevano per mano degli apostoli.

44 A nd all that believed were together and had all things common

Or tutti coloro che credevano stavano insieme ed avevano ogni cosa in comune.

45 a nd sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.

E vendevano i poderi e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.

46 A nd they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,

E perseveravano con una sola mente tutti i giorni nel tempio e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme con gioia e semplicità di cuore,

47 p raising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation daily such as should be saved.

lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.