Luke 7 ~ Luca 7

picture

1 Now when he had ended all his words in the audience of the people, he entered into Capernaum.

Ora, dopo che ebbe terminato tutto questo suo discorso al popolo che udiva, entrò in Capernaum.

2 A nd a certain centurion’s slave, who was dear unto him, was sick and ready to die.

Ora il servo di un centurione, che gli era molto caro, era malato e stava per morire.

3 A nd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave.

E il centurione, avendo sentito parlare di Gesú, gli mandò alcuni anziani dei Giudei, pregandolo di venire a guarire il suo servo.

4 A nd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him,

Ed essi, giunti da Gesú, lo pregarono con insistenza dicendo: «Egli merita che tu gli conceda questo,

5 f or he loves our nation and he has built us a synagogue.

perché egli ama la nostra nazione, ed è stato lui a costruirci la sinagoga».

6 T hen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof;

Allora Gesú andò con loro. Egli non era molto lontano dalla casa, quando il centurione gli mandò degli amici per dirgli: «Signore, non disturbarti, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto.

7 t herefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed.

Per questo neppure mi sono ritenuto degno di venire da te; ma di' una parola e il mio servo sarà guarito.

8 F or I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

Poiché anch'io sono un uomo sottoposto all'autorità altrui e ho sotto di me dei soldati, e dico ad uno: "Va'" ed egli va, e a un altro: "Vieni" ed egli viene, e al mio servo: "Fa' questo" ed egli lo fa».

9 W hen Jesus heard these things, he marvelled at him and turned about and said unto the people that followed him, I say unto you that not even in Israel have I found such great faith.

Quando Gesú udí queste cose si meravigliò di lui e, rivolgendosi alla folla che lo seguiva, disse: «Io vi dico, che neppure in Israele ho trovato una fede cosí grande».

10 A nd those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole.

E, quando gli inviati fecero ritorno a casa, trovarono il servo, che era stato infermo, guarito.

11 And it came to pass the day after that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and many people.

E il giorno dopo egli si recò in una città, chiamata Nain; e con lui andavano molti dei suoi discepoli e una grande folla.

12 N ow when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her.

E quando fu vicino alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figlio unico di sua madre, che era vedova; e una grande folla della città era con lei.

13 A nd when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.

Appena la vide, il Signore ne ebbe compassione e le disse: «Non piangere!».

14 A nd he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

Accostatosi, toccò la bara, e i portatori si fermarono, allora egli disse: «Giovinetto, io ti dico, alzati!».

15 A nd he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother.

E il morto si mise a sedere e cominciò a parlare. E Gesú lo consegnò a sua madre.

16 A nd there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.

Allora furono tutti presi da meraviglia e glorificavano Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto fra noi» e: «Dio ha visitato il suo popolo».

17 A nd this word of him went forth throughout all Judaea and throughout all the region round about.

E questo detto a suo riguardo si sparse per tutta la Giudea e per tutta la regione all'intorno.

18 A nd the disciples of John showed him of all these things.

Or Giovanni venne informato dai suoi discepoli di tutte queste cose.

19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

E Giovanni, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò da Gesú a dirgli: «Sei tu colui che ha da venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?».

20 W hen the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Quegli uomini, dunque, andarono da lui e gli dissero: «Giovanni Battista ci ha mandati da te, a dirti: "Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?"».

21 A nd in that same hour he cured many of their infirmities and plagues and of evil spirits, and unto many that were blind he gave sight.

In quella stessa ora Gesú ne guarí molti da infermità, da calamità e da spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.

22 T hen Jesus answering said unto them, Go and tell John the things ye have seen and heard: how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached;

E Gesú, rispondendo, disse loro: «Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi recuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, e l'evangelo è annunziato ai poveri.

23 a nd blessed is whoever shall not be offended in me.

E beato è colui che non si scandalizza di me!».

24 A nd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Quando i messaggeri di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle folle riguardo a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

25 B ut what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that are gorgeously apparelled and live delicately are in kings’ courts.

Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con morbide vesti? Ecco, coloro che portano splendide vesti e vivono in delizie stanno nei palazzi dei re.

26 B ut what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

Ma che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sí, vi dico, ancor piú di un profeta.

27 T his is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Egli è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua strada davanti a te".

28 F or I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he.

Perché io vi dico che fra i nati di donna, non vi è alcun profeta piú grande di Giovanni Battista; tuttavia il minimo nel regno di Dio è piú grande di lui».

29 A nd all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.

E tutto il popolo che lo aveva udito, e i pubblicani riconobbero la giustizia di Dio, e si fecero battezzare del battesimo di Giovanni.

30 B ut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

Ma i farisei e i dottori della legge respinsero il disegno di Dio per loro e non si fecero battezzare.

31 A nd the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?

Allora il Signore disse: «A che cosa dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? E a chi somigliano?

32 T hey are like unto children sitting in the marketplace and calling one to another and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.

Sono simili ai fanciulli che siedono in piazza e gridano gli uni agli altri, dicendo: "Noi vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, vi abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto".

33 F or John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

E' venuto infatti Giovanni Battista che non mangia pane né beve vino, e voi dite: "Egli ha un demone".

34 T he Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!

E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve voi dite: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori".

35 B ut wisdom is justified of all her children.

Ma alla sapienza è stata fatta giustizia da tutti i suoi figli».

36 And one of the Pharisees asked him if he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house and sat down to food.

Or uno dei farisei lo invitò a mangiare con lui; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola.

37 A nd, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,

Ed ecco una donna della città, che era una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato.

38 a nd stood at his feet behind him weeping and began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.

E, stando ai suoi piedi, di dietro piangendo, cominciò a bagnargli di lacrime i piedi e ad asciugarli con i capelli del suo capo; e glieli baciava e li ungeva con l'olio profumato.

39 N ow when the Pharisee who had invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him, for she is a sinner.

Al vedere questo, il fariseo che lo aveva invitato disse fra sé: «Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e quale genere di persona e la donna che lo tocca perché è una peccatrice».

40 A nd Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.

E Gesú, rispondendo, gli disse: «Simone, ho qualche cosa da dirti». Ed egli disse: «Maestro, di' pure».

41 T here was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarius, and the other fifty.

E Gesú gli disse: «Un creditore aveva due debitori; l'uno gli doveva cinquecento denari e l'altro cinquanta.

42 A nd when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most?

Non avendo essi di che pagare, egli condonò il debito ad entrambi. Secondo te, chi di loro lo amerà di piú?».

43 S imon answered and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

E Simone, rispondendo, disse: «Suppongo sia colui, al quale egli ha condonato di piú». E Gesú gli disse: «Hai giudicato giustamente».

44 A nd he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head.

Poi, volgendosi verso la donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato dell'acqua per lavare i piedi lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i capelli del suo capo.

45 T hou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

Tu non mi hai dato neppure un bacio, ma lei da quando sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

46 T hou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment.

Tu non mi hai unto il capo di olio ma lei, ha unto i miei piedi di olio profumato.

47 T herefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.

Perciò ti dico che i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui al quale poco è perdonato, poco ama».

48 A nd he said unto her, Thy sins are forgiven.

Poi disse a lei: «I tuoi peccati ti sono perdonati».

49 A nd those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

Allora quelli che erano a tavola con lui cominciarono a dire fra loro: «Chi è costui che perdona anche i peccati?».

50 A nd he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

Ma Gesú disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; va' in pace!».