Matthew 12 ~ Matteo 12

picture

1 At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.

In quel tempo Gesú camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle.

2 B ut when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

Ma i farisei, veduto ciò, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato».

3 B ut he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,

Ed egli disse loro: «Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui?

4 h ow he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

Come egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti?

5 O r have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?

Ovvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa?

6 B ut I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

Ora io vi dico che qui c'è qualcuno piú grande del tempio.

7 B ut if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.

Ora, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti.

8 F or the Son of man is Lord even of the sabbath day.

Perché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».

9 A nd when he was departed from there, he went into their synagogue;

Poi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga;

10 a nd, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

ed ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesú, per poterlo poi accusare: «è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?».

11 A nd he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?

Ed egli disse loro: «Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori?

12 T herefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days.

Ora, quanto vale un uomo piú di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?».

13 T hen he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.

Allora egli disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra.

14 Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.

Ma i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire,

15 B ut when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;

Ma Gesú, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarí tutti,

16 a nd strictly charged them that they should not make him known;

e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse,

17 s o that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said,

affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice:

18 B ehold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.

«Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti.

19 H e shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.

Egli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze.

20 A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.

Egli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.

21 A nd in his name shall the Gentiles wait.

E le genti spereranno nel suo nome».

22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.

Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarí, sicché il cieco e muto parlava e vedeva.

23 A nd all the people were amazed and said, Is not this the son of David?

E tutte le folle stupivano e dicevano: «Non è costui il Figlio di Davide?».

24 B ut when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.

Ma i farisei, udito ciò, dicevano: «Costui scaccia i demoni a solo per virtú di Beelzebub, principe dei demoni».

25 A nd Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;

E Gesú, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare.

26 a nd if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?

Ora, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno?

27 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici.

28 B ut if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.

Ma, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi.

29 O r else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

Ovvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa.

30 H e that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.

Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.

31 T herefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.

Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata.

32 A nd whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come.

E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura».

33 E ither make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.

«O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto.

34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

Razza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore.

35 T he good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

L'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.

36 B ut I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

Or io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta.

37 F or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

Poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato».

38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.

Allora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno».

39 B ut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;

Ma egli, rispondendo, disse loro: «Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.

40 f or as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

Infatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, cosí starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra.

41 T he men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.

I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Giona.

42 T he queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

La regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Salomone.

43 W hen the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.

Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.

44 T hen it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.

Allora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna;

45 T hen it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.

va allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Cosí avverrà anche a questa generazione malvagia».

46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.

Ora, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli.

47 T hen one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.

E qualcuno gli disse: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti».

48 B ut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?

Ma egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».

49 A nd he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!

E, distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

50 F or whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.

Poiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».