Mark 3 ~ Marco 3

picture

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.

2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.

Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,

3 S o he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.

Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».

4 A nd he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.

Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.

5 A nd looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.

Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.

6 A nd as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.

E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.

7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea

Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,

8 a nd from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.

ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.

9 A nd he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.

10 F or he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.

Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,

11 A nd the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.

E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».

12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.

Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.

13 And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.

Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.

14 A nd he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach

Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,

15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out devils:

e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.

16 S imon, whom he gave the name Peter;

Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;

17 a nd James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;

Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";

18 a nd Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite

Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,

19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.

e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.

20 A nd the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.

21 A nd when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.

E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»

22 But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.

Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».

23 A nd he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?

24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.

E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.

25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot remain.

E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.

26 A nd if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.

Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.

27 N o man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.

Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.

28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,

In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;

29 b ut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,

ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».

30 b ecause they said, He has an unclean spirit.

Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».

31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

32 T he multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.

Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».

34 A nd looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!

Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

35 F or whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.

Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».