Luke 9 ~ Luca 9

picture

1 Then he called his twelve disciples together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.

Poi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie.

2 A nd he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.

E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati.

3 A nd he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.

E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno.

4 A nd whatever house ye enter into, abide there and depart from there.

In qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite.

5 A nd whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

Se poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

6 A nd they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.

Allora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque.

7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,

Or Erode, il tetrarca, sentí parlare di tutte le cose fatte da Gesú e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti,

8 a nd of some, that Elijah had appeared, and of others, that one of the old prophets was risen again.

altri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti.

9 A nd Herod said, I have beheaded John, but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.

Ma Erode disse: «Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo

10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

Quando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesú tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida.

11 A nd the people, when they knew it, followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing.

Ma quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione.

12 A nd when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him, Send the multitude away that they may go into the towns and country round about and lodge and get victuals, for we are here in a desert place.

Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: «Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto».

13 B ut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people.

Ma egli disse loro: «Date voi ad essi da mangiare». Essi risposero: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente»

14 F or they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.

Erano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: «Fateli accomodare a gruppi di cinquanta».

15 A nd they did so and made them all sit down.

Essi fecero cosí e fecero accomodare tutti.

16 T hen he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude.

Egli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla.

17 A nd they ate and were all filled, and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste.

18 And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?

Or avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: «Chi dicono le folle che io sia?».

19 T hey answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again.

Ed essi, rispondendo, dissero: «Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato».

20 H e said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.

Ed egli disse loro: «E voi chi dite che io sia?». Pietro allora, rispondendo, disse: «Il Cristo di Dio».

21 A nd he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this,

Allora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno

22 s aying, The Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and scribes and be slain and be raised the third day.

dicendo: «E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno».

23 A nd he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross daily and follow me.

Poi disse a tutti: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

24 F or whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it.

Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà.

25 F or what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of himself?

Che giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione?

26 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed when he shall come in his own glory and in his Father’s and of the holy angels.

Perché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

27 B ut I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.

Or io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio».

28 And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray.

Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.

29 A nd as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante.

30 A nd, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,

Ed ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosé ed Elia,

31 w ho appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme.

32 B ut Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him.

Or Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

33 A nd it came to pass as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah, not knowing what he said.

E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia»; ma egli non sapeva quello che diceva.

34 W hile he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.

E, mentre egli parlava cosí, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola.

35 A nd a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.

E una voce venne dalla nuvola dicendo: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo».

36 A nd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.

E, mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.

37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.

Or il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesú.

38 A nd, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.

Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho.

39 A nd, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him.

Ed ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato.

40 A nd I besought thy disciples to cast him out, and they could not.

Io ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

41 A nd Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here.

E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

42 A nd as he was yet a coming, the demon threw him down into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.

E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesú sgridò lo spirito immondo, guarí il fanciullo e lo rese a suo padre.

43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples,

E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli:

44 L et these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

«Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini».

45 B ut they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this.

Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto.

46 T hen there arose a dispute among them, which of them should be the greatest.

Poi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore.

47 B ut Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

Allora Gesú, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto

48 a nd said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great.

e disse loro: «Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il piú piccolo di tutti voi, questi sarà grande».

49 A nd John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.

Or Giovanni prese la parola e gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi».

50 A nd Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us.

Ma Gesú gli disse: «Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi».

51 And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem

Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,

52 a nd sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him.

e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio.

53 A nd they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.

Ma quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme.

54 A nd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did?

Visto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?».

55 B ut he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: «Voi non sapete di quale spirito siete;

56 F or the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save them. And they went to another village.

poiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.

57 And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai».

58 A nd Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven have nests, but the Son of man has not where to lay his head.

Ma Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».

59 A nd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.

Poi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre».

60 J esus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.

Gesú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio».

61 A nd another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.

Ancora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».

62 A nd Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.

Gesú gli disse: «Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».