1 ¶ For, behold, the Lord, the LORD of the hosts, takes away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread and the whole stay of water,
Ecco, il Signore, l'Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme, e a Giuda ogni sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni sostegno di acqua,
2 t he mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the fortune-teller and the ancient,
il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano,
3 t he captain of fifty and the honourable man and the counsellor and the cunning artificer and the eloquent wise man.
il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere, l'esperto in arti magiche e l'abile incantatore.
4 A nd I will give children to be their princes, and young fools shall rule over them.
Darò loro dei ragazzi come principi, e dei bambini li domineranno.
5 A nd the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable.
Il popolo sarà oppresso, l'uno dall'altro, e ognuno dal suo prossimo; il fanciullo sarà insolente verso il vecchio, lo spregevole verso l'uomo onorato.
6 W hen a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
Uno afferrerà il proprio fratello nella casa di suo padre e dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo e prenditi cura di questa rovina».
7 i n that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house is neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people.
Ma in quel giorno egli dichiarerà solennemente, dicendo: «Io non fascerò le vostre ferite, perché in casa mia non c'è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo».
8 F or Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty.
Gerusalemme infatti barcolla e Giuda cade, perché la loro lingua e le loro opere sono contro l'Eterno, per provocare ad ira lo sguardo della sua maestà.
9 ¶ The appearance of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they hide it not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves.
La loro parzialità con le persone testimonia contro di essi; mettono in mostra il loro peccato come Sodoma e non lo nascondono. Guai a loro, perché fanno del male a se stessi.
10 S ay unto the righteous that it shall be well with him, for they shall eat of the fruit of their doings.
Dite al giusto che avrà bene, perché mangerà il frutto delle sue opere.
11 W oe unto the wicked! It shall be ill with him, for according to the work of his hands it shall be done unto him.
Guai all'empio! Gli verrà addosso la sventura, perché gli sarà reso quel che le sue mani hanno fatto.
12 T he oppressors of my people are many, and women rule over him. O my people, those who lead thee cause thee to err and twist the way of thy paths.
Gli oppressori del mio popolo sono fanciulli, e donne dominano su di lui. O mio popolo, quelli che ti guidano ti conducono fuori strada e distruggono il sentiero che tu percorri.
13 T he LORD stands up to litigate and is present to judge the peoples.
L'Eterno si presenta per accusare e prende posto per giudicare i popoli.
14 T he LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
L'Eterno entra in giudizio con gli anziani, del suo popolo e con i suoi principi: «Siete voi che avete divorato la vigna; le spoglie del povero si trovano nelle vostre case.
15 W hat do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
Quale diritto avete di calpestare il mio popolo e di pestare la faccia dei poveri?», dice il Signore, l'Eterno degli eserciti.
16 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and swaggering as they go, and making a tinkling with their feet:
L'Eterno dice ancora: «Poiché le figlie di Sion sono altezzose e procedono con il collo teso e con sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli ai loro piedi,
17 T herefore the Lord will make bare the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover that which they are ashamed of.
il Signore colpirà con la scabbia la sommità del capo delle figlie di Sion, e l'Eterno metterà a nudo le loro vergogne».
18 I n that day the Lord will take away the adornment of their shoes and their hair nets and their crystals,
In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, i cappellini e le lunette,
19 t he chains and the jewels and the bracelets,
gli orecchini, i braccialetti e i veli,
20 t he bonnets and the ornaments of the legs and the headbands and the powders and the earrings,
i turbanti, le catenine ai piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti,
21 t he rings, and nose jewels,
gli anelli, i gioielli al naso,
22 t he changeable suits of apparel and the mantles and the veils and the crisping pins,
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borsette,
23 t he looking glasses and the fine linen and the hoods and the hairdos.
gli specchi, le camicette, i cappucci e le vestaglie.
24 A nd it shall come to pass that instead of sweet perfumes, there shall be stink; and instead of a girdle a rent and instead of well-set hair baldness and instead of a stomacher a girding of sackcloth and burning instead of beauty.
E avverrà che invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece di riccioli calvizie, invece di una veste costosa un sacco stretto, un marchio di fuoco invece di bellezza.
25 T hy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia.
26 T hy gates shall lament and mourn, and she being desolate shall sit upon the ground.
Le sue porte gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata siederà per terra.