1 Corinthians 16 ~ 1 Corinzi 16

picture

1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the congregations of Galatia, do ye likewise.

Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.

2 E ach first sabbath let each one of you set aside in store, as God has prospered him, that there be no collections when I come.

Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.

3 A nd when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.

4 A nd if it is appropriate that I go also, they shall go with me.

E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.

5 Now I will come unto you, when I have passed through Macedonia, for I must pass through Macedonia.

Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.

6 A nd it may be that I will abide and winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.

E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.

7 F or I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.

Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.

8 B ut I will tarry at Ephesus until Pentecost.

Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste

9 F or a great and effectual door is opened unto me, and there are many adversaries.

perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.

10 Now if Timothy comes, see that he may stay with you securely, for he does the work of the Lord, as I also do.

Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.

11 L et no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.

Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.

12 A s touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with some of the brothers, but his will was not at all to come at this time, but he will come when he shall have opportunity.

Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.

13 Watch ye, stand fast in the faith, be brave, be strong.

Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.

14 L et all your things be done with charity.

Tutte le cose che fate, fatele con amore.

15 I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints),

Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),

16 t hat ye submit yourselves unto such and to each one that helps and labours.

vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.

17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, for they have filled your absence.

Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.

18 F or they have refreshed my spirit and yours; therefore, acknowledge ye those that are such.

perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.

19 The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the congregation that is in their house.

Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

20 A ll the brothers greet you. Greet ye one another with a holy kiss.

Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

21 T he salutation of me, Paul, is with my own hand.

Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,

22 I f any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Our Lord has come.

Se qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.

23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you.

La grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.

24 M y charity in Christ Jesus be with you all. Amen.

Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.