1 ¶ O foolish Galatians, who has bewitched you that ye should not trust in the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you?
O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesú Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi?
2 T his only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law or by the obedient ear of faith?
Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede?
3 A re ye so foolish? having begun by the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Siete cosí insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne?
4 H ave ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Avete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano?
5 H e therefore that gives unto you the Spirit and does works of power among you, does he do it by the works of the law or by the obedient ear of faith?
Colui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede?
6 ¶ Even as Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness.
Cosí Abrahamo «credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia»;
7 K now ye therefore that those who are of faith, the same are the sons of Abraham.
sappiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo.
8 A nd the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, evangelized Abraham in advance, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: «Tutte le nazioni saranno benedette in te»,
9 S o then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
Perciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo.
10 F or as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.
Ora tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: «Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle».
11 B ut that no one is justified by the law in the sight of God, it is evident, for The just shall live by faith.
Poiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: «Il giusto vivrà per la fede».
12 A nd the law is not of faith, but The man that does the commandments shall live by them.
Ora la legge non proviene dalla fede, ma «l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse».
13 C hrist has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us, (for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree),
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: «Maledetto chiunque è appeso al legno»),
14 T hat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
affinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesú, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.
15 B rethren, (I speak after the manner of men) Even when a covenant is of man, once it is confirmed, no one cancels it or adds to it.
Fratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa.
16 N ow to Abraham and his seed were the promises made. He did not say, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Ora le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: «E alle discendenze» come se si trattasse di molte, ma come di una sola: «E alla tua discendenza», cioè Cristo.
17 A nd this I say that regarding the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel it, that it should make the promise of no effect.
Or io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa.
18 F or if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
Infatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe piú dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa.
19 ¶ For what then serves the law? It was added because of rebellions until the seed should come to whom the promise was made, and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Perché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore.
20 N ow a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Or il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno.
21 I s the law then against the promises of God? No, in no wise, for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
La legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Cosí non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge.
22 B ut the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers.
Ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesú Cristo.
23 B ut before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Ora, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
24 T herefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Cosí la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede.
25 B ut when faith is come, we are no longer under the hand of the schoolmaster.
Ma, venuta la fede, non siamo piú sotto un precettore,
26 F or ye are all sons of God by faith in Christ Jesus.
perché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesú.
27 F or as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28 H ere there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for ye are all one in Christ Jesus.
Non c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesú.
29 A nd if ye are Christ’s, then ye are Abraham’s seed and heirs according to the promise.
Ora, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa.