1 ¶ Masters, do that which is just and right with your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven.
Padroni, fate ciò che è giusto e ragionevole verso i servi, sapendo che anche voi avete un Padrone nei cieli.
2 ¶ Persevere in prayer and watch in the same with thanksgiving,
Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con ringraziamento.
3 p raying also together for us that God would open unto us the door of the word, to speak the mystery of the Christ, for which I am also in bonds,
Pregando nel medesimo tempo anche per noi, affinché Dio apra anche a noi la porta della parola, per annunziare il mistero di Cristo, a motivo del quale sono anche prigioniero,
4 t hat I may make it manifest, as I ought to speak.
in modo che lo faccia conoscere, parlandone come devo.
5 ¶ Walk in wisdom towards outsiders, winning the occasion.
Procedete con sapienza verso quelli di fuori riscattando il tempo.
6 L et your word be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come vi conviene rispondere a ciascuno.
7 ¶ All my affairs shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother and a faithful servant and fellow slave in the Lord,
Tichico, il caro fratello e fedele ministro e mio compagno di servizio nel Signore, vi farà sapere tutto sul mio stato;
8 w hom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts,
io ve lo mandato proprio per questa ragione, perché conosca la vostra situazione e consoli i vostri cuori,
9 w ith Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all the things which are happening here.
assieme al fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri; essi vi faranno sapere tutte le cose di qui.
10 A ristarchus, my fellowprisoner, salutes you, and Mark, nephew to Barnabas, (concerning whom ye have received commandments, if he comes unto you, receive him),
Aristarco, prigioniero con me, vi saluta, assieme a Marco, il cugino di Barnaba (riguardo al quale avete ricevuto istruzioni; se viene da voi, accoglietelo)
11 a nd Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me.
e Gesú, chiamato Giusto, i quali provengono dalla circoncisione; questi sono i soli operai nell'opera del regno di Dio, che mi sono stati di conforto.
12 E paphras, who is one of you, a slave of Christ, salutes you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand firm, perfect and fulfilled in all the will of God.
Epafra, che è dei vostri ed è servo di Cristo, vi saluta; egli combatte sempre per voi nelle preghiere, affinché stiate fermi, perfetti e compiuti in tutta la volontà di Dio.
13 F or I bear witness of him, that he has a great zeal for you and those that are in Laodicea and those in Hierapolis.
Infatti gli rendo testimonianza che egli ha un grande zelo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per quelli che sono a Gerapoli.
14 L uke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Il caro Luca, il medico, e Dema vi salutano.
15 S alute the brethren who are in Laodicea and Nymphas and the congregation which is in his house.
Salutate i fratelli che sono a Laodicea, Ninfa e la chiesa che è in casa a sua.
16 A nd when this epistle is read among you, cause that it be read also in the congregation of the Laodiceans, and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi; e anche voi leggete quella che vi sarà mandata da Laodicea.
17 A nd say to Archippus, Take heed to fulfil the ministry which thou hast received in the Lord.
E dite ad Archippo: «Bada al ministero che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo».
18 T he salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Il saluto è stato scritto di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. Amen.