Genesis 49 ~ Genesi 49

picture

1 And Jacob called unto his sons and said, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days.

Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: «Radunatevi perché io vi annunci ciò che vi accadrà nei giorni a venire.

2 G ather yourselves together and hear, ye sons of Jacob, and hearken unto Israel your father.

Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre!

3 R euben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power.

Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza.

4 U nstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch.

Impetuoso come l'acqua, tu non avrai la preminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre e l'hai profanato. Egli è salito sul mio letto.

5 Simeon and Levi are brethren; instruments of injustice are their weapons.

Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza.

6 L et my soul not enter into their secret; nor let my honour join their assembly; for in their anger they slew a man, and in their own will they dug down a wall.

Non entri l'anima mia nel loro consiglio, non si unisca la mia gloria alla loro adunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nella loro caparbietà hanno tagliato i garretti ai tori.

7 C ursed be their anger, which is strong, and their wrath, which is hard; I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

Maledetta la loro ira, perché è stata violenta, e il loro furore perché è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele.

8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father’s sons shall bow down before thee.

Giuda, i tuoi fratelli ti loderanno; la tua mano sarà sulla nuca dei tuoi nemici; i figli di tuo padre si inchineranno davanti a te.

9 J udah is a lion’s whelp; from the prey, my son, thou art gone up; he stooped down, he couched as a lion and as an old lion; who shall rouse him up?

Giuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, si accovaccia come un leone, come una leonessa; chi osa destarlo

10 T he sceptre shall not be taken from Judah, nor the lawgiver from between his feet until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be.

Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né il bastone del comando di fra i suoi piedi, finché venga Sciloh'; e a lui ubbidiranno i popoli.

11 B inding his foal unto the vine and his ass’s colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes;

Egli lega il suo asinello alla vite e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste nel vino e il suo manto nel sangue dell'uva.

12 H is eyes red with wine, and his teeth white with milk.

Egli ha gli occhi lucenti per il vino e i denti bianchi per il latte.

13 Zebulun shall dwell at the port of the sea; and he shall be for a port of ships; and his border shall be unto Zidon.

Zabulon abiterà sulla costa dei mari e sarà un rifugio per le navi; il suo confine si estenderà verso Sidone.

14 I ssachar is a strong ass couching down between two burdens;

Issacar è un asino robusto, sdraiato fra gli ovili.

15 a nd he saw that rest was good and the land that it was pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute.

Egli ha visto che il riposo è buono e che il paese è gradevole; ha curvato la spalla per portare il peso ed è divenuto un servo del lavoro forzato.

16 D an shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

Dan giudicherà il suo popolo, come una delle tribú d'Israele.

17 D an shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.

Dan sarà un serpente sulla strada, un aspide sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, si che il cavaliere cade all'indietro.

18 I have waited for thy saving health, O LORD.

Io aspetto la tua salvezza, o Eterno!

19 G ad, an army shall invade him, but he shall invade at the last.

Gad, una banda di razziatori lo assalirà, ma egli a sua volta li assalirà alle calcagna.

20 O ut of Asher his bread shall be fat, and he shall yield delight unto the king.

Da Ascer verrà il pane saporito ed egli fornirà delizie reali.

21 N aphtali is a hind let loose, who shall give forth a good word.

Neftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole.

22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall.

Giuseppe è un ramo d'albero fruttifero; un ramo d'albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami corrono sopra il muro.

23 T he arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;

Gli arcieri l'hanno provocato, gli hanno lanciato dardi, l'hanno perseguitato;

24 b ut his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty one of Jacob; from there did the stone of Israel shepherd,

ma l'arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe. (da colui che è il pastore e la roccia d'Israele).

25 b y the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of the heavens above, with blessings of the deep that lies under, with blessings of the breasts and of the womb.

dal Dio di tuo padre che ti aiuterà, e dall'Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell'abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle del grembo materno.

26 T he blessings of thy father were greater than the blessings of my progenitors; unto the borders of the eternal hills they shall be upon the head of Joseph and on the crown of the Nazarite of his brethren.

Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei antenati, fino alle cime dei colli eterni. Esse saranno sul capo di Giuseppe e sulla corona di colui che fu separato dai suoi fratelli.

27 B enjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

Beniamino è un lupo rapace; al mattino divora la preda, e la sera spartisce le spoglie».

28 All these were the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke unto them and blessed them; each one according to his blessing he blessed them.

Tutti questi sono le dodici tribú d'Israele; e questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.

29 A nd he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron, the Hittite,

Poi Giacobbe ordinò loro e disse: «Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca che è nel campo di Efron l'Hitteo.

30 i n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron, the Hittite for a possession of a buryingplace.

nella caverna che è nel campo di Makpelah di fronte a Mamre, nel paese di Canaan. quella che Abrahamo comperò col campo da Efron l'Hitteo, come sepolcro di sua proprietà.

31 T here they buried Abraham and Sarah, his wife; there they buried Isaac and Rebekah, his wife; and there I buried Leah.

Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; là furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e là io seppellii Lea.

32 T he purchase of the field and of the cave that is therein was from the sons of Heth.

Il campo e la caverna che vi si trova furono comperati dai figli di Heth».

33 A nd when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed and expired and was gathered unto his people.

Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i suo piedi nel letto e spirò, e fu riunito al suo popolo.