1 ¶ Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,
Allora Gesú parlò alle folle e ai suoi discepoli,
2 s aying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat;
dicendo: «Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.
3 t herefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.
Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno.
4 F or they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.
Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito.
5 B ut they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments
Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti,
6 a nd love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues
Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe,
7 a nd greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi.
8 B ut, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.
Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli.
9 A nd call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli.
10 N either be ye called masters, for one is your Master, the Christ.
Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo.
11 B ut he that is greatest among you shall be your servant.
E il maggiore di voi sia vostro servo,
12 A nd whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.
Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato,
13 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in.
Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi.
14 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna piú severa.
15 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi.
16 W oe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato".
17 Y e fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Stolti e ciechi! Perché, cosa è piú grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.
"E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato".
19 Y e fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Stolti e ciechi! Poiché, cosa è piú grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 W hosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.
Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra.
21 A nd whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.
Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita.
22 A nd he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.
E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso.
23 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose piú importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre.
24 Y e blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
25 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza.
26 T hou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.
Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito.
27 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
28 E ven so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Cosí anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti
30 a nd say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti
31 T herefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.
Cosí dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti.
32 F ill ye up then the measure of your fathers.
Voi superate la misura dei vostri padri!
33 Y e serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?
Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna?
34 ¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city,
Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35 t hat upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.
affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare.
36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 B ehold, your house is left unto you desolate.
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
39 F or I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete piú, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!"».