1 T hen Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Allora Gesú parlò alle folle e ai suoi discepoli,
2 s aying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
dicendo: «Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.
3 a ll things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno.
4 b ut bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito.
5 A nd all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders,
Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti,
6 a nd love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe,
7 a nd salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi.
8 B ut ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli.
9 A nd call not your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli.
10 N either be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo.
11 B ut the greatest of you shall be your servant.
E il maggiore di voi sia vostro servo,
12 A nd whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato,
13 B ut woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna piú severa.
15 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry to make one proselyte, and when he is become, ye make him twofold more son of hell than yourselves.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi.
16 W oe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato".
17 F ools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Stolti e ciechi! Perché, cosa è piú grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
"E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato".
19 b lind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
Stolti e ciechi! Poiché, cosa è piú grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 H e therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra.
21 A nd he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita.
22 A nd he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso.
23 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose piú importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre.
24 B lind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
25 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza.
26 B lind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito.
27 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
28 T hus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
Cosí anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti
30 a nd ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti
31 S o that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
Cosí dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti.
32 a nd ye, fill ye up the measure of your fathers.
Voi superate la misura dei vostri padri!
33 S erpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna?
34 T herefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35 s o that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare.
36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37 J erusalem, Jerusalem, that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 B ehold, your house is left unto you desolate;
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
39 f or I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.
Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete piú, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!"».