1 W hither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Dov'è andato il tuo diletto, o la piú bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te?
2 M y beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
Il mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.
3 I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth among the lilies.
Io sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli.
4 T hou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Amica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
5 T urn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
Distogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.
6 T hy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile,
7 A s a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Le tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.
8 T here are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
Ci sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero.
9 M y dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
Ma la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sí, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata.
10 W ho is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
Chi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
11 I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
Io sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme.
12 B efore I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.
Non so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo.
13 R eturn, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee.—What would ye look upon in the Shulamite?—As it were the dance of two camps.
Ritorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere?