John 9 ~ Giovanni 9

picture

1 A nd as he passed on, he saw a man blind from birth.

Mentre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.

2 A nd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this or his parents, that he should be born blind?

E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».

3 J esus answered, Neither has this sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.

Gesú rispose: «Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.

4 I must work the works of him that has sent me while it is day. night is coming, when no one can work.

Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

5 A s long as I am in the world, I am light of the world.

Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».

6 H aving said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

Dopo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.

7 A nd he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.

Poi gli disse: «Va

8 T he neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: «Non è questi colui che stava seduto a mendicare?».

9 S ome said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.

Alcuni dicevano: «E' lui». Altri: «Gli assomiglia». Ed egli diceva: «Io sono».

10 T hey said therefore to him, How have thine eyes been opened?

Gli dissero dunque: «Come ti sono stati aperti gli occhi?».

11 H e answered, A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.

Egli rispose e disse: «Un uomo, chiamato Gesú, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista».

12 T hey said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.

E quelli gli dissero: «Dov'è costui?». Egli rispose: «Non lo so».

13 T hey bring him who was before blind to the Pharisees.

Allora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.

14 N ow it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

Ora era sabato quando Gesú fece del fango e gli aperse gli occhi.

15 T he Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.

Anche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

16 S ome of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.

Allora alcuni farisei dicevano: «Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?». E c'era divisione tra di loro.

17 T hey say therefore again to the blind, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

Chiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E' un profeta!».

18 T he Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.

19 A nd they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

E chiesero loro: «E' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».

20 H is parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

I suoi genitori, rispondendo loro dissero: «Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,

21 b ut how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.

ma come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé».

22 H is parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him Christ, he should be excommunicated from the synagogue.

Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesú come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.

23 O n this account his parents said, He is of age: ask him.

Perciò i suoi genitori dissero: «E' adulto, chiedetelo a lui».

24 T hey called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.

Essi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore».

25 H e answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind, now I see.

Egli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo».

26 A nd they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

Gli chiesero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».

27 H e answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?

Egli rispose loro: «Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».

28 T hey railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.

Essi perciò l'ingiuriarono e dissero: «Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosé.

29 W e know that God spoke to Moses; but this, we know not whence he is.

Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosé, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga».

30 T he man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.

Quell'uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.

31 w e know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.

Or noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.

32 S ince time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

33 I f this were not of God he would be able to do nothing.

Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla».

34 T hey answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.

Essi risposero e gli dissero: «Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.

35 J esus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?

Gesú seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: «Credi tu nel Figlio di Dio?».

36 H e answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?

Egli rispose e disse: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?».

37 A nd Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.

E Gesú gli disse: «Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando»

38 A nd he said, I believe, Lord: and he did him homage.

Allora egli disse: «lo credo, Signore»; e l'adorò.

39 A nd Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

Poi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».

40 A nd of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?

Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».

41 J esus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

Gesú rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane».