1 A s he passed by, he saw a man blind from birth.
Mentre passava, vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
2 H is disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?».
3 J esus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Gesú rispose: «Né lui né i suoi genitori hanno peccato, ma ciò è accaduto, affinché siano manifestate in lui le opere di Dio.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5 W hile I am in the world, I am the light of the world.”
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».
6 W hen he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Dopo aver detto queste cose, sputò in terra, con la saliva fece del fango e ne impiastrò gli occhi del cieco.
7 a nd said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
Poi gli disse: «Va
8 T he neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima cieco, dissero: «Non è questi colui che stava seduto a mendicare?».
9 O thers were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Alcuni dicevano: «E' lui». Altri: «Gli assomiglia». Ed egli diceva: «Io sono».
10 T hey therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Gli dissero dunque: «Come ti sono stati aperti gli occhi?».
11 H e answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Egli rispose e disse: «Un uomo, chiamato Gesú, ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' alla piscina di Siloe e lavati". Ed io vi sono andato, mi sono lavato e ho recuperato la vista».
12 T hen they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
E quelli gli dissero: «Dov'è costui?». Egli rispose: «Non lo so».
13 T hey brought him who had been blind to the Pharisees.
Allora essi condussero dai farisei colui che prima era stato cieco.
14 I t was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Ora era sabato quando Gesú fece del fango e gli aperse gli occhi.
15 A gain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Anche i farisei dunque gli domandarono di nuovo come avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16 S ome therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
Allora alcuni farisei dicevano: «Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?». E c'era divisione tra di loro.
17 T herefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Chiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E' un profeta!».
18 T he Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Ma i Giudei non credettero che lui fosse stato cieco e avesse riacquistato la vista, finché ebbero chiamato i genitori di colui che aveva riacquistato la vista.
19 a nd asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
E chiesero loro: «E' questo il vostro figlio che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».
20 H is parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
I suoi genitori, rispondendo loro dissero: «Noi sappiamo che costui è nostro figlio e che è nato cieco,
21 b ut how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
ma come ora ci veda, o chi gli abbia aperto gli occhi, noi non lo sappiamo domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui stesso di sé».
22 H is parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesú come il Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
23 T herefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Perciò i suoi genitori dissero: «E' adulto, chiedetelo a lui».
24 S o they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Essi dunque chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio; noi sappiamo che quest'uomo è peccatore».
25 H e therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Egli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo».
26 T hey said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Gli chiesero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
27 H e answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Egli rispose loro: «Io ve l'ho già detto e voi non avete ascoltato, perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
28 T hey insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Essi perciò l'ingiuriarono e dissero: «Tu sei suo discepolo; ma noi siamo discepoli di Mosé.
29 W e know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosé, ma quanto a costui non sappiamo da dove venga».
30 T he man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Quell'uomo rispose e disse loro: «Ebbene, è molto strano che voi non sappiate da dove venga; eppure egli mi ha aperto gli occhi.
31 W e know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
Or noi sappiamo che Dio non esaudisce i peccatori, ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, egli lo esaudisce.
32 S ince the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
33 I f this man were not from God, he could do nothing.”
Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla».
34 T hey answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
Essi risposero e gli dissero: «Tu sei nato completamente nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.
35 J esus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Gesú seppe che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: «Credi tu nel Figlio di Dio?».
36 H e answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Egli rispose e disse: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?».
37 J esus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
E Gesú gli disse: «Tu l'hai visto, è proprio colui che ti sta parlando»
38 H e said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Allora egli disse: «lo credo, Signore»; e l'adorò.
39 J esus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Poi Gesú disse: «lo sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».
40 T hose of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».
41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Gesú rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: "Noi vediamo perciò il vostro peccato rimane».