1 A s he passed by, he saw a man blind from birth.
А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
2 H is disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
3 J esus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
5 W hile I am in the world, I am the light of the world.”
Доки Я в світі, Я Світло для світу.
6 W hen he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
7 a nd said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
8 T he neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
9 O thers were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
10 T hey therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
11 H e answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
12 T hen they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
13 T hey brought him who had been blind to the Pharisees.
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
14 I t was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
15 A gain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
16 S ome therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
17 T herefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
18 T he Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
19 a nd asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
20 H is parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
21 b ut how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
22 H is parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
23 T herefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
24 S o they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
25 H e therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
26 T hey said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
27 H e answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
28 T hey insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
29 W e know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
30 T he man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
31 W e know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
32 S ince the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
33 I f this man were not from God, he could do nothing.”
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
34 T hey answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
35 J esus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
36 H e answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
37 J esus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
38 H e said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
39 J esus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
40 T hose of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!