Genesis 21 ~ Буття 21

picture

1 Y ahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.

А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.

2 S arah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.

3 A braham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

4 A braham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.

І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.

5 A braham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.

А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.

6 S arah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”

І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.

7 S he said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”

І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.

8 T he child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

9 S arah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.

10 T herefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”

І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.

11 T he thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.

Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

12 G od said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be accounted as from Isaac.

І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.

13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”

І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.

14 A braham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.

15 T he water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.

16 S he went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.

17 G od heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.

І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.

18 G et up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”

Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.

19 G od opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.

І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.

20 G od was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.

21 H e lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.

І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.

22 A t that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.

І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!

23 N ow, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”

А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.

24 A braham said, “I will swear.”

І сказав Авраам: Я присягаю!

25 A braham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.

І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.

26 A bimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”

І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.

27 A braham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.

І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.

28 A braham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.

29 A bimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”

І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?

30 H e said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”

А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.

31 T herefore he called that place Beersheba, because they both swore there.

Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.

32 S o they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.

І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.

33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.

А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.

34 A braham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.