1 “ Comfort, comfort my people,” says your God.
Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог!
2 “ Speak comfortably to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh’s hand double for all her sins.”
Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!
3 T he voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!
4 E very valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain.
Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!
5 Y ahweh’s glory shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it.”
І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли!
6 T he voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий:
7 T he grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.
трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:
8 T he grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!
9 Y ou who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Don’t be afraid. Say to the cities of Judah, “Behold, your God!”
На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
10 B ehold, the Lord Yahweh will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його.
11 H e will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде!
12 W ho has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками?
13 W ho has directed Yahweh’s Spirit, or has taught him as his counselor?
Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому?
14 W ho did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?
З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної?
15 B ehold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку!
16 L ebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering.
І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення!
17 A ll the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.
18 T o whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним?
19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.
Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.
20 H e who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved.
Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається.
21 H aven’t you known? Haven’t you heard, yet? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth?
Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі?
22 I t is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.
23 w ho brings princes to nothing; who makes the judges of the earth like meaningless.
Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту:
24 T hey are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому!
25 “ To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.
26 L ift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their army by number. He calls them all by name. by the greatness of his might, and because he is strong in power, Not one is lacking.
Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім'ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його.
27 W hy do you say, Jacob, and speak, Israel, “My way is hidden from Yahweh, and the justice due me is disregarded by my God?”
Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право.
28 H aven’t you known? Haven’t you heard? The everlasting God, Yahweh, The Creator of the ends of the earth, doesn’t faint. He isn’t weary. His understanding is unsearchable.
Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його.
29 H e gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might.
Він змученому дає силу, а безсилому міць.
30 E ven the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться,
31 B ut those who wait for Yahweh will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!