Genesis 18 ~ Буття 18

picture

1 Y ahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.

І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.

2 H e lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,

І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,

3 a nd said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.

та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба!

4 N ow let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.

Принесуть трохи води, і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.

5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”

І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав.

6 A braham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”

І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси, і зроби коржі.

7 A braham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.

І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його приготовив.

8 H e took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.

9 T hey asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “See, in the tent.”

І сказали до нього: Де Сарра, жінка твоя? А він відказав: Ось у наметі.

10 H e said, “I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.

І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.

11 N ow Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.

Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.

12 S arah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”

І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!

13 Y ahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child, yet I am old?’

І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась?

14 I s anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”

Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина.

15 T hen Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”

А Сарра відріклася, говорячи: Не сміялася я, бо боялась. Але Він відказав: Ні, таки сміялася ти!

16 T he men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.

І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.

17 Y ahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,

А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?

18 s ince Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?

Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!

19 F or I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”

Бо вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього.

20 Y ahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,

І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,

21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”

зійду ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, тоді їм загибіль, а як ні то побачу.

22 T he men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.

І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам усе ще стояв перед Господнім лицем.

23 A braham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?

І Авраам підійшов та й промовив: Чи погубиш також праведного з нечестивим?

24 W hat if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?

Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?

25 B e it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”

Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?

26 Y ahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.”

І промовив Господь: Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них.

27 A braham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.

І відповів Авраам та й промовив: Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.

28 W hat if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it, if I find forty-five there.”

Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох? І промовив Господь: Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!

29 H e spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.”

І промовив до Нього він ще, та й сказав: Може сорок там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради сорока!

30 H e said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it, if I find thirty there.”

І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу: Може тридцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю, коли й тридцять знайду там!

31 H e said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”

І сказав Авраам: Оце я осмілився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради двадцяти!

32 H e said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”

І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу тільки разу цього: Може хоч десять там знайдеться? А Господь відказав: Не знищу й ради десятьох!

33 Y ahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.

І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.