John 7 ~ Від Івана 7

picture

1 A fter these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.

2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.

А надходило свято юдейське Кучки.

3 H is brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.

4 F or no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.

5 F or even his brothers didn’t believe in him.

Бо не вірували в Нього навіть брати Його!

6 J esus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.

7 T he world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.

8 Y ou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.

9 H aving said these things to them, he stayed in Galilee.

Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.

10 B ut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”

А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?

12 T here was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...

13 Y et no one spoke openly of him for fear of the Jews.

Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.

14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.

15 T he Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?

16 J esus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.

17 I f anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.

18 H e who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.

19 D idn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?

20 T he multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?

21 J esus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.

Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.

22 M oses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.

23 I f a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?

Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?

24 D on’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!

25 T herefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?

Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?

26 B ehold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?

27 H owever we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.

28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.

29 I know him, because I am from him, and he sent me.”

Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!

30 T hey sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.

31 B ut of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.

33 T hen Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.

34 Y ou will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”

Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...

35 T he Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?

36 W hat is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”

Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?

37 N ow on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!

38 H e who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”

Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.

39 B ut he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.

40 M any of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!

41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?

42 H asn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Так повстала незгода в народі з-за Нього.

44 S ome of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?

46 T he officers answered, “No man ever spoke like this man!”

Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...

47 T he Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?

48 H ave any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?

49 B ut this multitude that doesn’t know the law is accursed.”

Та проклятий народ, що не знає Закону!

50 N icodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:

51 Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”

Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?

52 T hey answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.

53 E veryone went to his own house,

І до дому свого пішов кожен.