Leviticus 25 ~ Левит 25

picture

1 Y ahweh said to Moses in Mount Sinai,

І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:

2 Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.

Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.

3 Y ou shall sow your field six years, and you shall prune your vineyard six years, and gather in its fruits;

Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,

4 b ut in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.

а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.

5 W hat grows of itself in your harvest you shall not reap, and you shall not gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.

Саморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.

6 T he Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.

І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,

7 F or your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.

і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.

8 ‘You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.

І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.

9 T hen you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.

І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.

10 Y ou shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.

11 T hat fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.

Ювілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,

12 F or it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.

бо це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.

13 ‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.

У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.

14 ‘If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.

А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.

15 A ccording to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.

За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.

16 A ccording to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.

За многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.

17 Y ou shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.

І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!

18 ‘Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.

І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.

19 T he land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.

І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.

20 I f you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase”;

А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?

21 t hen I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.

І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.

22 Y ou shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.

І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.

23 ‘The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.

А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.

24 I n all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.

25 ‘If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.

Коли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.

26 I f a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;

А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,

27 t hen let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.

то облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.

28 B ut if he isn’t able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.

А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.

29 ‘If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.

А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.

30 I f it isn’t redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.

А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.

31 B ut the houses of the villages which have no wall around them shall be accounted for with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.

А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.

32 ‘Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.

А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.

33 T he Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.

34 B ut the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.

35 ‘If your brother has become poor, and his hand can’t support himself among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.

А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.

36 T ake no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.

Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.

37 Y ou shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.

Срібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.

38 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.

39 ‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.

А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,

40 A s a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:

як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.

41 t hen he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.

вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:

42 F or they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.

бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.

43 Y ou shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.

Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.

44 ‘As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.

А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.

45 M oreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.

А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.

46 Y ou may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever; but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.

І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.

47 ‘If an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger’s family;

А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,

48 a fter he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;

то потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,

49 o r his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.

або дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.

50 H e shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee. The price of his sale shall be according to the number of years; he shall be with him according to the time of a hired servant.

І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.

51 I f there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.

Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.

52 I f there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.

А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.

53 A s a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.

Як щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.

54 I f he isn’t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.

А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,

55 F or to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.

бо Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!