Leviticus 25 ~ Левит 25

picture

1 Y ahweh said to Moses in Mount Sinai,

Господ каза още на Моисей на Синайската планина:

2 Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.

Кажи на израелтяните: Когато влезете в земята, която Аз ви дам, самата земя да спазва събота за Господа.

3 Y ou shall sow your field six years, and you shall prune your vineyard six years, and gather in its fruits;

Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;

4 b ut in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.

а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.

5 W hat grows of itself in your harvest you shall not reap, and you shall not gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.

Да не жънеш и саморасло жито, нито да обираш грозде от нерязано лозе; да бъде година за тържествена почивка на земята.

6 T he Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.

Произведеното през тази събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселил при тебе;

7 F or your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.

на добитъка ти и на животните, които са в земята ти, всички нейни произведения ще бъдат за храна.

8 ‘You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.

Да си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, и като ти мине времето на седем седмици от години, т. е. четиридесет и девет години,

9 T hen you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.

тогава, на десетия ден от седмия месец, да надуеш празничните рогове; в деня на умилостивението да накарате да се затръби по цялата ви земя.

10 Y ou shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение по цялата земя на всичките ѝ жители; това ще ви бъде юбилей - всеки да се върне на имота си и всеки да се върне при семейството си.

11 T hat fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.

Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.

12 F or it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.

Защото това е юбилей; той нека бъде свят за вас; от полето да се храните с произведеното от него.

13 ‘In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.

В тази юбилейна година да се върнете в имота си.

14 ‘If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.

И ако продадеш нещо на ближния си или купиш нещо от ближния си, не се онеправдавайте едни други;

15 A ccording to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.

а според годините, които остават след юбилея, да купуваш от ближния си; и според годините, които остават за събирането на плода, да ти продава.

16 A ccording to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.

Според броя на годините ще повишиш цената му и според броя на годините ще понижиш цената му; защото той ти продава според броя на реколтите.

17 Y ou shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.

Да не се мамите едни други; а да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Йехова, вашият Бог.

18 ‘Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.

И така, да изпълнявате наредбите Ми, да пазите законите Ми и да ги вършите, за да живеете безопасно на земята.

19 T he land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.

Земята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.

20 I f you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase”;

И ако попитате: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?

21 t hen I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.

Тогава ще заповядам така да бъде благословена за вас шестата година, че ще роди плод за три години.

22 Y ou shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.

А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; докато се съберат нейните плодове, ще ядете старите запаси.

23 ‘The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.

Земята да не се продава завинаги, понеже земята е Моя; защото вие сте пришълци и заселници при Мене.

24 I n all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.

Затова в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.

25 ‘If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.

Ако осиромашее брат ти и продаде нещо от имота си, нека дойде най-близкият му сродник и да откупи онова, което брат му е продал.

26 I f a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;

Но ако човекът няма сродник да го откупи и като се замогне, сам да намери с какво да го откупи,

27 t hen let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.

тогава нека сметне годините от продажбата му и нека върне излишъка на онзи, на когото го е продал, и нека получи имота си обратно.

28 B ut if he isn’t able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.

Но ако не може да намери, колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилея да бъде освободено и той да се върне на имота си.

29 ‘If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.

Ако някой продаде къщата за живеене в град, ограден със стени, тогава може да я откупи в разстояние на една цяла година от продажбата ѝ; за една цяла година той ще има право да я откупи.

30 I f it isn’t redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.

Но ако не бъде откупена до изтичането на една цяла година, тогава онази къща, която е в крепостен град, да бъде потвърдена завинаги на купувача ѝ във всичките му поколения, по време на юбилей да не се освобождава.

31 B ut the houses of the villages which have no wall around them shall be accounted for with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.

Но къщите в неоградените села да се смятат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.

32 ‘Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.

Обаче в левитските градове левитите могат по всяко време да откупуват къщите в градовете, които притежават.

33 T he Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

Така имотът на левитите може да бъде откупен; и продадена къща в някой от градовете, които те притежават, трябва да бъде върната на юбилея - защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание сред израелтяните.

34 B ut the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

А полето на пасбището на градовете им да не се продава, защото им е вечно притежание.

35 ‘If your brother has become poor, and his hand can’t support himself among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.

Ако осиромашее брат ти и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш - като на пришълец или заселник, за да живее брат ти при тебе.

36 T ake no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.

Да не му вземеш лихва или да търсиш печалба, а да се боиш от своя Бог, за да живее брат ти при тебе.

37 Y ou shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.

Парите си да не му даваш с лихва, нито храната си да му даваш за печалба.

38 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

Аз съм Господ, вашият Бог, Който ви изведох от Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя и да бъда ваш Бог.

39 ‘If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.

Ако осиромашее брат ти при теб и се предложи да бъде продаден, да не го товариш с робска работа.

40 A s a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:

Нека той бъде като наемник или заселник при тебе; нека ти работи до юбилейната година;

41 t hen he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.

тогава да си излезе от тебе, той и синовете му с него, и да се върне при семейството си, и да получи обратно притежанието на бащите си.

42 F or they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.

Защото те са Мои слуги, които изведох от Египетската земя; да не бъдат продавани като роби;

43 Y ou shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.

да не господаруваш над него жестоко, а да се боиш от своя Бог.

44 ‘As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.

А колкото до робите и робините, които ще имаш - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.

45 M oreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.

Още и от децата на пришълците, които са заселници между вас, от тях да купувате и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.

46 Y ou may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever; but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.

И да ги оставяте в наследство на децата си; те да ги наследяват след вас като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израелтяните, да не господствате един над друг жестоко.

47 ‘If an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger’s family;

Ако пришълецът или заселникът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него и се продаде на пришълеца или на заселника при теб, или на кого да е от семейството на чужденеца,

48 a fter he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;

то, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;

49 o r his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.

или чичо му, или чичовият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е замогнал, може сам да откупи себе си.

50 H e shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee. The price of his sale shall be according to the number of years; he shall be with him according to the time of a hired servant.

Тогава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал, до юбилейната година, така че цената, за която се е продал, да бъде според броя на годините; да му бъде пресметнато според времето на наемник.

51 I f there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.

Ако остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупуването си от парите, с които е бил купен.

52 I f there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.

Но ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и според годините да възвърне за откупуването си.

53 A s a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.

Като годишен наемник да бъде при него; той да не господства над него жестоко пред тебе.

54 I f he isn’t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.

Но ако така не се откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и децата му с него,

55 F or to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.

защото израелтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох от Египетската земя. Аз съм Господ, вашият Бог.